Концепт хитрість і його тезаурусні зв’язки  (на матеріалі паремій української, російської,  англійської та італійської мов)

Письменна Юлія Олександрівна, асистент

Київський національний університет імені Тараса Шевченка

2008. – Vol. 1 : 106-114Pdf


Стаття присвячена контрастивному вивченню концепту “хитрість” на матеріалі паремій української, російської, англійської та італійської мов. Досліджуються універсальні та національно-специфічні семантичні складові концепту, його тезаурусні зв’язки, роль і місце в концептосфері етнічної культури. На підставі мовних фактів формулюються висновки щодо етнічної специфіки світобачення та морально-ціннісних орієнтирів соціокультурних спільнот.

Ключові слова: когнітивна семантика, концепт, тезаурусний рівень мовної особистості.


The article deals with the contrastive research of concept “cunning” on the material of Ukrainian, Russian, English and Italian proverbs. Universal and ethnic semantic components of the concept are described, the attempt is made to cast light on its cognitive connections, status in the conceptual spheres of national cultures. Based on the language facts the conclusions are made about ethnic peculiarities of world outlook, cultural and value orientations of the nations.

Key words: cognitive level of the ethnic person, cognitive semantics, concept. 


REFERENCES

  1. Алефиренко Н.Ф. Этноэйдемический концепт и внутренняя форма языкового знака // Вопросы когнитивной лингвистики. – 2004. – №1. – С. 70–81.
  2. Болдырев Н.Н. Концептуальное пространство когнитивной лингвистики // Вопросы когнитивной лингвистики. – 2004. – №1. – С. 18–36.
  3. Водовозова Е.Н. Как люди на белом свете живут. Итальянцы. Издание третье, переработанное и значительно дополненное. – С.-Пб., 1903.
  4. Голубовська І.О. Етнічні особливості мовних картин світу: Монографія, 2-е вид., випр. і доп. – К.: Логос, 2004. – 284 с.
  5. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. – М.: Наука, 1987. – 262 с.
  6. Костюкович Е.А. Еда: итальянское счастье / Предисловие Умберто Эко. – М.: Эксмо, 2006. – 816 с.
  7. Кузьменкова Ю.Б. Английская и русская вежливость в контексте культурных традиций // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2005. – №2. – С.7–17.
  8. Мокиенко В.М. Идеография и историко-этимологический анализ фразеологии // Вопросы языкознания. – 1995. – №4. – С.3–13.
  9. Осовская М. Рыцарь и буржуа // Исследование по истории морали. – М., 1987. – С. 373–396. 9. Письменна Ю.О.Український культурний концепт “щирість” та італійське “semplicità” // Мовні і концептуальні картини світу: Збірник наукових праць. – Випуск 18. Книга 2. – К.: Видавничий Дім Дмитра Бураго, 2005. – С.65–68.
  10. ПП – Прислів’я та приказки / Упор. М.М. Пазяк. – Т. І. – К., 1989. – 357 с. Т.ІІ. – К., 1991. – 386 с.
  11. ПРН – Даль В. И. Пословицы русского народа: Сборник в 2-х т.  – М.: Худож. лит., 1984. – Т. 1. – 383 с.; Т. 2. – 399 с.
  12. Рахилина Е.В. О тенденциях в развитии когнитивной семантики // Известия АН. Серия литературы и языка. – 2000.  – Том 59. – №3. – С. 3–15.
  13. Стендаль Ф. Собрание сочинений в 9 томах. – М.: Правда, 1959. – Т. 9. – 453 с.
  14. Цветкова М.В. Английское // Межкультурная коммуникация: Учеб. пособие. – Н. Новгород: Деком, 2001. – С. 158–184.
  15. DPI – Lapucci C. Dizionario dei proverbi italiani con saggio introduttivo sul proverbio e la sua storia. – Firenze: “Le Monier”, 2007. – 1127 р.
  16. PDP – Fergusson R. The Penguin Dictionary of Proverbs. – L.: Penguin Books, 1983. – 331 p.