Nataliia M. Hrytsiv,

PhD in Translation Studies (Philology), docent, post-doctoral researcher

Lviv Polytechnic National University




Translational hermeneutics has opened up new vistas for a modern research method and has been the centre of attention of foreign scholars. However, in today’s Ukrainian context, the productive characteristics of this method concerning text analysis are not sufficiently studied. The proposed paper is an attempt to fill this lacune.

The article is devoted to reviewing theoretical materials about translational hermeneutics as an overt, but structured methodological basis for understanding and interpreting the meaning in the original and translated texts.

Interconnection of the interpretive theory of translation and cognitive hermeneutics is summarized; the contours of their mutual integration to translation hermeneutics are clarified, firstly, in explaining the text within a cognitive approach.

Attention is paid to defining the subject matter of translational hermeneutics; two main orientations of cognitive hermeneutics are highlighted: a holistic vision of the translator and an understanding of the text as a self-sufficient artefact; the concept of «hermeneutical helix» of cognizing the original text and «enhanced understanding» as a strategic process of translation are considered.

The conditions of the author’s realm are: the concept of the text, the literary program, and the system of beliefs. The principles of translational hermeneutics are: subjectivity, historicity, phenomenology, process character, holistic nature, and reflection.

Text understanding components include: the situational background, the discourse field, the meaning dimension, the predicative mode. The criteria for implementing the translation strategy from the perspective of text production are highlighted; i.e., genre, coherence, stylistics and function of the target text.

Thus, translation is a form of enhanced understanding, and translating is not a prerogative of language but rather an issue of meaning and communication through this meaning.

Key words: Translation Studies, translational hermeneutics, cognitive approach, text, meaning, cognition.


  1. Bekhta, I. Literaturno-xudozhnij tvir u koncepciyi R. Inhardena: sxematyzaciya ta ob’yektyvizaciya [Literary and artistic work in the concept of R. Ingarden: schematization and objectification]. Visnyk L’vivs’koho nacional’noho universytetu imeni Ivana Franka. Seriya «Inozemni movy»19 (2012): 24–28. (In Ukr.).
  2. Bekhta, I., Melnychuk, O. Neverbal’na komunikaciya: dyskursna dynamika tekstovoho konceptu [Non-verbal communication: discourse dynamics of the text concept] (L’viv; Rivne: Volyns’ki oberehy, 2021), 200 (In Ukr.).
  3. Gadamer, H.-G. Istyna i metod: u 2 t. [Truth and Method], per. z nim. O. Mokrovol”s”koho (Kyiv: Yunivers, 2000). 1: Osnovy filosofs’koyi hermenevtyky (2000), 464. (In Ukr.).
  4. Levchenko, P. Frazeolohichna symvolika: linhvokul’turolohichnyj aspect [Phraseological symbolism: linguistic and cultural aspect] (L”viv: LRIDU NADU, 2005), 263 (In Ukr.).
  5. Melnychuk, Konstanty dosvidu neverbal’noho v anhlomovnomu xudozh’omu dyskursi [Constants of non-verbal experience in English-language artistic discourse] (Rivne: Volyns’ki oberehy, 2023), 312 (In Ukr.).
  6. Cercel, L. Übersetzen als hermeneutischer Prozess. Fritz Paepcke und die Grundlagen der Übersetzungswissenschaft. In: Larisa Cercel (ed.), Übersetzung und Hermeneutik – Traduction et herméneutique (Bucarest: Zeta Books, 2009): 331-357.
  7. Cercel, L. Übersetzunghermeneutik. Historische und systematische Grundlegung (St. Ingbert: Röhrig, 2013).
  8. Delisle, J. L’analyse du discours comme méthode de traduction: Initiation à la traduction française de textes pragmatiques anglais, théorie et pratique (Ottawa: Presses de l’Université d’Ottawa, 1980), 271.
  9. Gadamer, H.-G. Truth and Method (Trans. by Joel Weinsheimer and Donald G. Marshall, 2006) (London and New York: Contimuum, 1960).
  10. Gadamer, H.-G. Truth and Method. [Second revised edition. Translation by W. Glen – Doepel and revised by Joel Weinsheimer & Donald G. Marshall] (New York: Crossroad, 1990).
  11. Heyes, C. New thinking: the evolution of human cognition. Philosophical Transactions B, [publ. The Royal Society] (2012): 2091-2096.
  12. Kharmandar, M. A. «The Intersections of Translational Hermeneutics and Narrative Hermeneutics: The Foundational Considerations.» CrossRoads: A Journal of English Studies 20 (1) (2018): 53–70.
  13. Kupsch-Losereit, S. Übersetzen als Verhandlungs(spiel)raum und Sinngebungsprozess. In: L. Cercel & J. Stanley (Hrsg.) Unterwegs zu einer hermeneutischen Übersetzungswissenschaft. Radegundis Stolze zu ihrem Geburtstag, 39-67 (Tübingen: Narr, 2012).
  14. Lancashire, I. Cognitive Stylistics and the Literary Imagination. A companion to digital humanities, Eds. S. Schreibman, R. S. Siemens, J. Unsworth (Malden, MA: Blackwell Publishing. 2004): 397–414.
  15. Lederer, M. Translation, the Interpretive Model, translation of La traduction aujourd’hui, trans. N. Larché (Manchester: St Jerome, 2003), 240.
  16. Leydesdorff, L., Peterson, M. A., & Ivanova, I. Self-organization of meaning and the reflective communication of information. Social Science Information, 56 (1) (2017): 4–27.
  17. Neubert, A., Shreve, G. Translation as Text (Kent: Kent State University Press, 1992), 184.
  18. Piecychna, B. Is (Translational) Hermeneutics of any Use for the (Cognitive) Analysis of Translation Products? Crossroads: A Journal of English Studies 11 (2015): 29-45.
  19. Ricoeur, P. Interpretation Theory: Discourse and the Surplus of Meaning (Texas: Texas Christian University Press, 1976).
  20. Ricœur, P. The Model of the Text: Meaningful Action Considered as a Text. In: Mario J. Valdés (ed.). A Ricoeur Reader: Reflection and Imagination (Toronto: University Press, 1991): 144–167.
  21. Schleiermacher, F. Hermeneutics and Criticism and other Writings [German original 1838. Translated and edited by Andrew Bowie.] (Cambridge: Univ. Press. 1998).
  22. Seleskovitch, D. Interpretation, a Psychological Approach to Translation. In Translation: Applications and Research, еd. by R. Brislin (New York: Gardner Press, 1976): 92–116.
  23. Stanley, J. W. Die gebrochene Tradition. Zur Genese der philosophischen Hermeneutik Hans Georg Gadamers (Würzburg: Königshausen & Neumann, 2005).
  24. Stanley, J. W. Das Dilemma der Subjektivität in der Hermeneutik. In: Larisa Cercel & John Stanley (eds.): Unterwegs zu einer hermeneutischen Übersetzungswissenschaft. Festschrift für Radegundis Stolze zu ihrem 60, Geburtstag (Tübingen: Narr., 2012): 246-273.
  25. Stanley, J., O’Keeffe, Brian, Stolze Radegundis and Cercel, Larisa (eds.). Philosophy and Practice in Translational Hermeneutics (Bucharest: ZETA Books, 2018).
  26. Stolze, R. Phenomenology and Rhetoric in Hermeneutic Translation. CrossRoads: A Journal of English Studies. Issue 20 (1) (2018): 32–52.
  27. Stolze, R.; Stanley, J. W.; Cercel, L. (eds.). Translational Hermeneutics. The First Symposium (Bucharest: ZETA Books, 2015).
  28. Stolze, R. The Translator’s Approach – Introduction to Translational Hermeneutics. Theory and Examples from Practice (Berlin: Frank & Timme, 2011).
  29. Stolze, R. Hermeneutische Übersetzungskompetenz. Grundlagen und Didaktik (Berlin: Frank &Timme, 2015), 175.
  30. Tepe, P. Cognitive Hermeneutics: The Better Alternative. Discourse Studies 13 (5) (2011): 601–608.
  31. Trklja, A. The event semantics of conjuncts in ‘The Sun Also Rises’. Journal of Literary Semantics 50 (1) (2021): 61-82.