LINGUISTIC SCHOLIA TO THE UKRAINIAN TRANSLATION OF THE 50th AND 90th PSALMS

←2020. – Vol. 16

Oleh V. Kozhushnyi
Ph.D., Assistant Professor
Taras Shevchenko National University of Kyiv


DOI: https://doi.org/10.17721/StudLing2020.16.71-85


FULL TEXT PDF (UKRAINIAN)


ABSTRACT

The author of the article claims that the translation of the Psalter into the contemporary Ukrainian literary language and its comprehensive study remain urgent for the domestic scientific and theological community despite the individual attempts to implement this project. The correlation of the Hebrew and the Greek texts as well as their adequate reproduction in the Ukrainian language, taking into account the active centuries-old use of the Slavic translation is a problem for the contemporary translators. Pointing out a practical way to solve this problem, the author proposes his own linguistic scholia to the Masoretic, Greek and Slavic texts of the most frequently used Psalms 50 and 90 and also offers a version of their translation. Analyzing the original texts, the researcher pays special attention to the basic poetic principle of the biblical poetry ̶ parallelism. He also analyzes individual lexemes, expressions and difficult-to-understand passages, which have repeatedly become the subject of professional discussion, and gives possible options for their translation. The material presented in the article will be useful not only for the Ukrainian specialists in the biblical studies, but also for philologists-translators, literary scholars, ̶ all those who are interested in hermeneutics and exegesis of the biblical texts.

Key words: Psalter, Slavic translation, Septuagint, Masoretic text, parallelism, modern translation.


REFERENCES

1. Vzdornov, H. I. Issledovanie o Kievskoi Psaltyri [=Study about the Kiev Psalter] (Moscow, Iskusstvo, 1978), 171 (In Russ.).
2. Desnitskii, A. S. Poetika bibleiskoho parallelizma [=Poetics of biblical parallelism] (Moscow, Bibleisko-bohoslovskii institut sv. Apostola Andreia, 2007), 554 (In Russ.).
3. Diachenko, H., prot. Polnyi tserkovno-slavianskii slovar’ [=Full Church Slavic Dictionary] (Moscow, Izdatelskii otdel MP, 1993), 1120 (In Russ.).
4. Kuraev, A. V. Khrstianin v iazycheskom mire, ili O naplevatelskom otnoshenii k porche [=Christian in the pagan world, or On a spiteful attitude to corruption] (Moscow, Eksmo, Iauza, 2004, Tul. typ.), 286 (In Russ.).
5. Olesnitsky, A. A. “Rifm i metr Vetkhozavetnoi poezii [=Rhyme and meter of Old Testament poetry].” Trudy Kievskoi Dukhovnoi Akademii, T.3 (1872), 592 (In Russ.).
6. Psalmy. Prytchi. Suchasnyi pereklad z davnoievreiskoi movy [=Modern Translation from Ancient Greek] (Kyiv, Ukrainske Bibliine Tovarystvo, 2016), 102 (In Ukr.).
7. Psaltyr. Pisni-psalmy Davyda tsaria i proroka [=The psalms of David the king and the prophet] (Vydannia UAPTs v Avstralii i Novii Zeliandii, 1989), 158 (In Ukr.).
8. Selezn’ov, M. H. “Evrejskij tekst Biblii i Septuaginta: dva originala, dva perevoda?” KhVIII ezhegodnaya bogoslovskaya konferencziya PSTgu: materialy`, T. 1 (Moskva, Izd-vo PSTGU., 2008), 408 (In Russ.).
9. Selezn’ov, M. H. “Iudaizm I ellinizm: vstrecha kultur [=Judaism and Hellenism: meeting of cultures].” Aziia – dialoh tsyvilizatsii [=Asia – dialogue of civilizations] (Pb., Hiperion, 1996), 496 (In Russ.).
10. Selezn’ov Mikhail. “Psalom Davyda: mol’ba, perekhodiashchaia v krik [=Psalm of David: a plea turning into a cry].” ZhMP 3 (2012): 58-63 (In Russ.).
11. Simeon Polotskii. Izbrannye sochineniia [Selected Works]. (Moskva – Lenynhrad, Izdatelstvo akademii nauk USSR), 296 (In Russ.).
12. Shevchenko, V. M. Slovnyk-dovidnyk z relihiieznavstva [=Dictionary – a guide to religious studies] (Kyiv, Naukova dumka, 2004), 560 (In Ukr.).
13. Shevchenko, T. H. Povna zbirka tvoriv v trokh tomakh [=Complete collection of works in three volumes], T. 1: Poezii (Kyiv, 1949), 649. (In Ukr.).
14. Kraus, H.-J. Psalmen 1—59, Teilband 1, Aufl. 5 (Neukirchen-Vluyn, Neukirchener Verlag, 1978): 538-549.