REALIA IN THE BEEHIVE BY CAMILO JOSE CELA AND ITS TRANSLATIONS

Lesia M. Kotsiuk
PhD (Philology), docent
Ostroh Academy National University
Oleksii A. Pelypenko
senior lecturer
Ostroh Academy National University
Olha O. Pelypenko
senior lecturer
Ostroh Academy National University


DOI: https://doi.org/10.17721/StudLing2022.20.57-70


PDF (ENGLISH)


ABSTRACT

The article applies modern digital methods of text analysis to analyse realia’s functioning in Camilo Jose Sela’s novel “Beehive” and their rendering into the Ukrainian language in two translations: Petro Sokolovskyi and Anatolii Sobutskyi in 1979 and S. Borshchevskyi in 2011. The authors review previous linguistic research on the definition of the national-specific vocabulary, its grouping by thematic principle, and analyse the works on realia in the Spanish-Ukrainian language pair. The procedure of studying the functioning of realia in the novel and finding their equivalents in the analysed translations involves the use of corpus linguistics methodology, namely, creating a corpus of parallel texts using the cloud translation management system Memsource and using the AntConc corpus manager to generate word lists and search for the necessary contexts. Considerable attention is paid to the procedure of identifying in the source (Spanish) text mono- and polylexemes with a national-specific meaning, their classification, and search for equivalents in translations of different years in Ukrainian. Based on the analysis of the source text’s corpus employing the AntConc programme, a list of realia was formed. Later, the way they are rendered into Ukrainian was analysed. Most often, realia are presented through transliteration, substitution, omission, and various types of translation.

Keywords: realia, parallel corpus, corpus-manager, translation.


REFERENCES

1. Balabaieva, V. Chym khata bahata: Ispansc’ki pryslivia i prykazky ta їkh ukaїns’ki vіdpovidnyky [What makes the house rich: Spanish proverbs and sayings and their Ukrainian equivalents.]. Vinnytsia: Hlobus-pres, 2008 (In Ukr.).
2. Barkhudarov, L. Iazyk i perevod (Voprosy obshcheĭ i chastnoĭ teorii perevoda) [Language and translation (Questions of the general and private theory of translation)]. Moscow: International relations, 1975 (In Rus.).
3. Vinogradov, V. Vvedenie v perevodovedenie (obshchie i leksicheskie voprosy) [Introduction to translation studies (general and lexical questions)]. Moscow: Publishing House of the Institute of General Secondary Education, 2001 (In Rus.).
4. Vlakhov, S., Florin S. Neperevodimoe v perevode. Uchebnoe posobie [Untranslatable in translation: textbook]. Moscow: International relations, 1980 [In Rus.].
5. Zorivchak, R.. Realiia I pereklad [Realia and translation]. Lviv: Lviv State University, 1989 (In Ukr.).
6. Zorivchak, R. “Realiia v khudozhn’omu movlenni: Perekladoznavchyi aspekt [Realia in artistic expression: the translational aspect]”. Inozemna filolohiia, 107 (1994): 104-111 (In Ukr.).
7. Koptilov, V. Aktual’ni pytannia ukraїns’koho khydozhn’oho perekladu [Current issues of Ukrainian artistic translation]. Kyiv: Kyiv State University, 1971 (In Ukr.).

8. Koptilov, V. Teoriia і praktyka perekladu [Theory and practice of translation]. Navchlnyi posibnyk [Textbook]. Iunivers, 2003 (In Ukr.).
9. Korunets’, І. Vstup do perekladoznavstva [Introduction to translation studies]. Nova Knyha, 2008 (In Ukr.).
10. Lilikovich, О. Ispanskie realii v prostranstve romana Ė. Mendosy ‘Sin Noticias De Gurb’ («Net Vesteĭ ot Hurba») [Spanish realia in the space of the novel by E. Mendoza Sin Noticias De Gurb’ («Net Vesteĭ ot Hurba»)]. Russian Journal of Linguistics, 3 (2013): 105-112.
11. Mhaloblishvili, О. Osoblyvosti perekladu ispans’kykh realiĭ u tvorah Habrielia Markesa ukraїns’koiu movoiu [Peculiarities of the translation of Spanish realia in the works of Gabriel Marquez into Ukrainian]. Kvalifikatsiĭna robota mahistra, Natsional’nyĭ linhvistychnyĭ universytet [Qualification paper]. (2019) Repozytariĭ NLU. http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/578 (In Ukr.)
12. Purlins’ka, О. Sotsiokul’turnyĭ aspekt perekladu ukraїns’koiu movoiu suchasnoї ispans’koї khudozhn’oї prozy [Sociocultural aspect of translation into Ukrainian of modern Spanish literary prose]. Kvalifikatsiĭna robota mahistra, Natsional’nyĭ linhvistychnyĭ universytet [Qualification paper]. 2019. Repozytariĭ NLU. http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/579 (In Ukr.)
13. Sela, Kamilo Khose. Izbrannoe. Avtorskiĭ sbornik [Selected: author’s collection]. (М. Аbezgauz, Ed.). Progress. 1980 (In Rus.).
14. Tarasova, К. “Everyday life” realia in Spanish-Russian and Spanish-English translations: semantic frame of G. Márquez’s ‘One Hundred Years of Solitude’ Novel. Cборник трудов конференции LINGUANET, (2019). 104-106 (In Engl.).
15. Cherednychenko, О. Pro movu і pereklad [About language and translation]. Lybid’, 2007, 170-176, 186-192 (In Ukr.).
16. Shveĭtser А. Perevod i lingvistika: Status, problemy, aspekty [Translation and linguistics: Status? Problems and aspects]. – М.: Nauka, 1988 (In Rus.).
17. Martínez, I. B., Ismagilova, A. R., Palutina, O. G., & Díaz Y. (2017) Obstacles in realia translation from the Spanish language into the Russian language. Proceedings of INTED2017 Conference 6th-8th March, Valencia, Spain: IATED. 2711-2714. doi: 10.21125/inted.2017.0743
18. Sela, Kamilo Khose. Vulyk [The Beehive]. Pereklad z ispans’koї Serhiia Borshchevskoho [Translation from Spanish by S. Borshchevskyi]. КМ Publishing, 2011 (in Ukr.).
19. Sela, Kamilo Khose. Vulyk [The Beehive]. Pereklad z ispans’koї P. Sokolovskyĭ ta А. Sоbutskyĭ [Translation from Spanish by P. Sokolovskyi and A. Sobutskyi]. Dnipro, 1979 (in Ukr.).
20. Cela, camilio José, La colmena, http://vozobrera.org/periodico/wp-content/uploads/2016/04/La-Colmena.pdf