←2019. – Vol. 15

Svitlana А. Matvieieva
Ph.D., Associate Professor

National Pedagogical Dragomanov University

DOI: https://doi.org/10.17721/StudLing2019.15.155-164



The article deals with the development of a corpus approach to the analysis and translation of law terminology. The object of the study is terminology of legal discourse as a semantic phenomenon, the subject is the specifics of the translation of a legal term using the corpus approach.
The source of the research material is a parallel English-Ukrainian corpus of legal texts compiled by the author of the article from the decisions of the European Court in English and their translations into Ukrainian with a volume of about 275,000 words (English component). To test the productivity of applying the corpus approach to the translation of a term, the article analyzes the legal term “a perpetrator”, which is a part of the cognitive model LEGAL PROCESS – AGENT / SUBJECT OF ACTION, and its translation into Ukrainian.
The analysis of the term in the dictionaries of various types and the comparison of these data with the materials of the corpus of parallel professional (legal) texts carried out in the article demonstrate the absence of certain translation variants for the term being analyzed in the dictionaries. It is important to study the possibilities of corpora of parallel texts of professional metalanguages as sources for clarifying and choosing the most accurate variants for translating terms, enriching terminological and translation dictionaries and developing thesauri of various subject areas.

Key words: law term, parallel corpus, translation, frame, seme.


  1. Busel, Т. V., comp. «Velykyj tlumachnyj slovnyk ukrajins’koji movy [Great explanatory dictionary of the Ukrainian language].» (Kyjiv, Irpin’, Perun, 2005), 1728 (In Ukr.).
  2. Ganych, D. I., Olijnyk, І. S. «Slovnyk lingvistychnyh terminiv [Glossary of linguistic terms].» (Kyjiv, Vyshha shkola, 1985), 360 (In Ukr.).
  3. Golubovs’ka, І. О. «Bagatomovnyj yurydychnyj slovnyk-dovidnyk [Multilingual Law Dictionary].» (Kyjiv, Kyjivs’kyj universytet, 2012), 543 (In Eng + Ukr.).
  4. Yermolenko, S. Ya., Bybyk, S. P., Todor, О. G. «Ukrajins’ka mova. Korotkyj tlumachnyj slovnyk lingvistychnyh terminiv [Ukrainian language. A short explanatory dictionary of linguistic terms].» (Kyjiv, Lybid’, 2001), 222 (In Ukr.).
  5. Muravjov, V. І., ed. «Anglo-ukrajins’kyj slovnyk mizhnarodnogo, porivnjal’nogo i yevropejs’kogo prava [English-Ukrainian Dictionary of International, Comparative and European Law].» (Kyjiv, Arij, 2010), 608 (In Eng + Ukr.).
  6. Karaban, V. І. «Anglo-ukrajins’kyj yurydychnyj slovnyk [English-Ukrainian Law Dictionary].» (Vinnycja, Nova knyga, 2004), 1085 (In Eng + Ukr.).
  7. Rusanivskyj, V. М., ed. «Ukrajins’ka mova: encyklopedija [Ukrainian language: encyclopedia].» (Kyjiv, Ukrajins’ka encyklopedija, 2004), 824 (In Ukr.).
  8. Selivanova, О. О. «Lingvistychna enciklopedija [Linguistic Encyclopedia].» (Poltava, Dovkillja-К, 2011), 844 (In Ukr.).
  9. Struganec’, L. V. «Kultura movy. Slovnyk terminiv [Language culture. Glossary of Terms].» (Ternopil’, Navchal’na knyga – Bogdan, 2000), 88 (In Ukr.).
  10. Shevchenko, L. І., Dergach, D. V., Syzonov, D. Yu. «Medialingvistyka: slovnyk terminiv i ponjat’ [Medialinguistics: Glossary of Terms and Concepts].» (Kyjiv, Kyjivs’kyj universytet, 2014), 380 (In Ukr.).
  11. Roget’s 21st Century Thesaurus, Philip Lief Group, 2013, https://www.thesaurus.com (In Eng.).
  12. ECHR Cases Opinions Matter. Ukrainian Aspect, https://www.echr.com.ua (In Ukr.).
  13. European Court of Human Rights, https://www.echr.coe.int (In Eng.).