Olena V. Stefurak
Ph.D., Associate Professor
Yuriy Fedkovych Chernivtsi National University
Nataliia A. Yakubovska
Ph.D., Associate Professor
Yuriy Fedkovych Chernivtsi National University
DOI: https://doi.org/10.17721/StudLing2021.18.119-131
ABSTRACT
This article deals with the obligatory explicitation in the translations of Ukrainian-French literary texts. In the light of previous work, we have highlighted a typology of so-called obligatory, specific and variable explicitations depending on the source-language and the target-language. These include, in particular, the explicitations implied by linguistic asymmetry, which obliges the translator to express more explicitly in the target-language linguistic and textual components implicit or missing in the source-language. Thus, we have proposed a range of explanations attributable to the differences between the linguistic systems of Ukrainian and French which belong to the structural, syntactic and semantic level. Contextual explanations, which we have also examined in the context of the phenomenon of obligatory explicitation, are necessary because of the differences in textual strategies of structuring information and stylistic preferences between languages. They appear especially at the level of elliptical structures resulting from grammatical and semantic constraints.
Key words: obligatory explicitation, linguistic convention, textual strategy, stylistic preference.
REFERENCES
- Aleksejceva, Tat’jana Aleksandrovna. “Jeksplikacija kak sposob preodolenija mezhjazykovoj i mezhkul’turnoj asimmetrii v perevode [Explication as a way of overcoming interlingual and intercultural asymmetry in translation].” Diss. kand. filol. nauk, Sankt-Peterburg, 2009 (In Russ).
- Barhudarov, Leonid Stepanovich. Jazyk i perevod (Voprosy obshhej i chastnoj teorii perevoda) [Language and translation (Questions of general and particular theory of translation).]. Moskva: Mezhdunarodnye otnoshenija, 1975 (In Russ).
- Vaseva, Ivanka. Teorija i praktika perevoda [Translation theory and practice]. Sofija: Nauka i iskusstvo, 1980 (In Russ).
- Baker, Mona. “Corpus linguistics and translation studies: Implications and applications.” In Text and technology: in honour of John Sinclair, edited by Gill Francis, Mona Baker and Elena Tognini Bonelli, 233-252. Amsterdam: John Benjamins, 1993.
- Blum-Kulka, Shoshan. “Shifts of cohesion and coherence in translation.” In Interlingual and Intercultural Communication, edited by Juliane House and Shoshana Blum-Kulka, 17-35. Tübingen: Günter Narr Verlag, 1986.
- Guidère, Mathieu. Introduction à la traductologie. Bruxelles: De Boeck, 2008.
- Heltái, Pál. “Explicitation, Redundancy, Ellipsis and Translation.” In New Trends in Translation Studies. In Hounour of Kinga Klaudy, edited by Karoly K., Fóris Á, 45-75. Budapest: Akademiai Kiado, 2005.
- House, Juliane. “Linguistic Aspects of the Translation of Children’s Books.” In Übersetzung – Translation – Traduction: An International Encyclopedia of Translation, edited by Kittel, H., Frank, A. P., Greiner, N., Hermans, T., Koller, W., Lambert, J., House, J., Schultze, B., Berlin, 683–697. New York: de Gruyter, 2004.
- House, Juliane. “Beyond Intervention: Universals in Translation?” trans-kom 1. no. 1 (2008): 6–19. www.trans-kom.eu/bd01nr01/trans-kom_01_01_02_House_Beyond_ Intervention.20080707.pdf
- Klaudy, Kinga. 2001. “Explicitation.” In Encyclopedia of Translation Studies, edited by Mona Baker, 80-85. London: Routledge, 2001.
- Klaudy, Kinga, and Krisztina Károly. “Implicitation in translation: empirical evidence for operational asymmetry in translation.” Across Languages and Cultures 6, no. 1 (2005): 13–28.
- Koppel, Moshe, and Ordan, Noam. “Translationese and Its Dialects.” Proceedings of the 49th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics: Human Language Technologies (June 2011): 1318–1326. https://www.aclweb.org/anthology/ P11-1132
- Loock, Rudy. La traductologie de corpus. Villeneuve D’Ascq: Presses universitaires du Septentrion, 2016.
- Mitura, Magdalena. “L’explicitation des relations cohésives dans la traduction littéraire: les outils de jonction interpropositionnelle dans la traduction française du roman Wszystkie języki świata de Zbigniew Mentzel.” Romanica Cracoviensia 14 (2014): 71–80.
- Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1995.
- Tymoczko, Maria. “Computerized corpora and the future of translation studies.” Meta 43, no. 4 (1998): 652-659.
- Vinay, Jean-Paul, et Darbelnet Jean. Stylistique comparée du français et de l’anglais: méthode de traduction. Paris: Didier, 1977.
- Matіos, Marіja Vasilіvna. Solodka Darusja [Sweet Darussia]. L’vіv: Pіramіda, 2005 (In Ukr).
- Matios, Maria. Daroussia la Dousse. Traduit de l’ukrainien par Iryna Dmytrychyn. Paris: Gallimard, 2015.