←2019. – Vol. 15

Oleh V. Tyshscenko
Doctor of Philology, Professor, Head of the Department of Technical Translation
Lviv State University of Life Safety,
University of Ss. Cyril and Methodius in Trnava

Maria S. Malaniuk
Senior lecturer
Lviv State University of Life Safety

Iryna A. Popko
Senior lecturer
Lviv State University of Life Safety




The article presents the semantic and pragmatic analysis of ethno-cultural parallels related to conceptosphere WEDDING and MARRIAGE on the base of searching cross-language equivalents and analogues to transmit a specific ethno-cultural content, ways of transformations and related value concepts translation, sequential structural-semantic modeling through the lens of a joint or an inner form; synonymous variants of paroemias are being determined in a comparative perspective.

The material for the analysis was the dictionaries of proverbs, dictionaries of dialects, bilingual phraseological dictionaries of the analyzed languages, and ethnographic descriptions of the marriage ceremony, dictionaries of beliefs and symbols.

Common evaluative component of reality conceptualization studied in the context of paroemia and image categorization, demonstrates different gender and socio-cultural markedness in the sustainable expressions, proverbs and sayings, in Polish, Ukrainian, Slovak, French and English languages.

Special attention is given to the mental-semiotic correlates of key ritual terms and related symbols and concepts, phraseological relations, sustainable comparisons that are presented in the magic marriage and beliefs.

The household contexts and stereotypes, norms of behavior associated with the relationship between man and woman before and after marriage, mentioned in the universal categories of good and evil, happiness and misery, successes, failures, old-young and other nominatively characterized principles of imaginative and accolade nomination are also being analysed.

In some cases, the processes of semantic dynamics and transformation of marriage and ritual realities and symbols in paroemina contexts are studied, alongside with the specifics of the emergence of nomens with secondary evaluative function.

The latter reflects different facts, a kind of reality of a particular culture (material or spiritual), known as nonequivalent vocabulary and phraseology with the national-cultural component of the semantics.

Key words: translation equivalents, marriage, ceremony, concept sphere, man’s and woman’s stereotypes, gender aspect, semantic dynamics.


  1. Babicheva, A. S. «Frejm “svad’ba” v anglijskoj i russkoj lingvokul’turah [= Frame “Wedding” in English and Russian Linguistic Cultures].» (Diss. kand. filol. nauk, Volgograd, 2007) (In Russ.).
  2. Vinogradova, L. N. «Novobrachnaja v dome muzha: stereotipy etiketnogo i ritual’nogo povedenija [=The Bride in her Husband’s House: Stereotypes of Etiquette and Ritual behavior].» Logicheskij analiz jazyka (2000): 325–331 (In Russ.).
  3. Pulatova, L. J. «Tipologіja vesіl’nih obrjadovih frazem v ukraїns’kіj ta nіmec’kіj movah [= A typology of ritual phrases in Russian and German].» (Dis. kand. fіlol. nauk, Kyiv, 2008), 201 (In Ukr.).
  4. Romanjuk, P. F. «Leksika nekalendarnyh obrjadov Pravoberezhnogo Poles’ja (na materiale svadebnogo obrjada) [= Vocabulary Non-calendar Rites of Right-Bank Polissya (on the material of the wedding ceremony)]» (Diss. kand. filol. nauk, Kiev, 1984), 294 (In Russ.).
  5. Tishhenko, O. V. «Termіnologіchna nomіnacіja koncepta “dar” u slov’jans’kih movah (na materіalі obrjadovoї rodinnoї leksiki) [= Terminological Nomination of the Concept “Gift” in Slavic Languages (on the material of the family ritual vocabulary)]». Vіsnik Kiїvs’kogo lіngvіstichnogo in-tu. Serіja Fіlologіja 2 (2001): 36–43. (In Ukr.).
  6. Beňová, K. «Žena v tradičnej kultúre Slovenska: menštruácia, panenstvo, materstvo (so zameraním na nečistotu a tabu).» ANTROPOWEBZIN 3 (2010): 161–168.
  7. Grіnchenko, B. D. Slovar’ ukraїns’ki movi [= Dictionary of Ukrainian Language], (Kyiv, 1907): T.1-4 (In Ukr.).
  8. Mokienko, V. M. «Bol’shoj slovar’ russkih pogovorok [Large Dictionary of Russian Proverbs] ». – Moskva,(2007). (In Russ.).
  9. Mudre Slovo. Pryslivja ta prykazky v govirkah Nyzhnioi Naddniprianshchyny [= Wise Words. Proverbs and Sayings in Dialects of the Lower Dnieper] (Zaporizzja, 1992) (In Ukr.).
  10. Nomys, M. Ukrayinsʹki prykazky, prysliv’ya i take inshe [= Ukrainian sayings, proverbs and so on] (Kyiv: Lybidʹ, 2004), 768 (In Ukr.).
  11. Podvysockij, A. I. Slovar’ oblastnogo arhangel’skogo narechija v ego bytovom i jetnograficheskom primenenii.[= The dictionary of the regional Arkhangelsk dialect in its everyday and ethnographic application] (Sankt-Peterburg: vtorogo otd-nija Imp. Akad. Nauk, 1885): 198 (In Russ.).
  12. Fedorov, A. I. Frazeologicheskij slovar’ russkih govorov Sibiri [= Phraseological Dictionary of Russian dialects of Siberia], Novosibirsk: Nauka, 1983): 232 (In Russ.).
  13. Adolf Peter Záturecký. Slovenské príslovia, porekadlá, úslovia a hádanky (Bratislava: Tatran, 2018), 315 (Záturecký).
  14. «Amours et mariages en France d’autrefois.» Archives et Culture (2004): 30–31 (Amours 2004).
  15. Flajhans, V. Česka přislovi. Sbirka přislovi, prupovedi lidu českeho v cechach, na Morave a v Slezsku (Praha, 1911), D.1-2 (Česka přislovi 1911).
  16. Krzyżanowski, J., Swirko, S. Nowa księga przysłów i wyrażeń przysłowiowych polskich (Warszawa, 1969), (NKPP).
  17. Wilkinson, P. R. A thesaurus of traditional English metaphors (London; New York: Routledge, 1993), 490 (TETM).