ПРОБЛЕМА ПЕРЕКЛАДНОСТІ  В СВІТЛІ ЛІНГВІСТИЧНОГО РЕЛЯТИВІЗМУ

Кудрявцева Наталя Сергіївна, канд. філос. наук

Херсонський національний технічний університет

2011.– Vol. 5 : 461-464pdf


У статті з позицій лінгвістичного релятивізму досліджується центральна для перекладознавства проблема перекладності. При розгляді концепцій перекладності та неперекладності в окресленому контексті пропонується відокремлювати поняття перекладу і розуміння. Унаслідок такого розмежування концепція неперекладності, так само як і думка про можливість здійснення повного перекладу, виявляються невиправданими.

Ключові слова: перекладність, гіпотеза лінгвістичної відносності, переклад, розуміння.


В статье с позиций лингвистического релятивизма проводится исследование центральной для переводоведения проблемы переводимости. При рассмотрении концепций переводимости и непереводимости в очерченном контексте предлагается разграничивать понятия перевода и понимания. Вследствие такого разграничения концепция непереводимости, равно как и мнение о возможности осуществления полного перевода, оказываются неоправданными.

Ключевые слова: переводимость, гипотеза лингвистической относительности, перевод, понимание.


In the article we investigate the central problem of translation studies – the problem of translatability – from the position of linguistic relativism. When viewing the conceptions of translatability and untranslatability in the given context, we propose to differentiate the notions of translation and understanding. As a result of such differentiation the conception of untranslatability together with the idea of a complete translation appear to be unjustified.

Key words: translatability, the hypothesis of linguistic relativity, translation, understanding.


Література:

  1. Брильц О.А. Условия возможности понимания (на примере процесса коммуникации) / О.А. Брильц // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах (сборник статей участников ІV международной конференции 25–26 апреля 2008 года). – Челябинск: Изд-во РЕКПОЛ, 2008. – Том 1. – С. 52–56.
  2. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. – М.: Международные отношения, 1980. – 342 с.
  3. Ильинский И.М. Понимание как цель образования / И.М. Ильинский // Знание. Понимание. Умение. – 2006. – № 1. – С. 5–15.
  4. Комиссаров В.Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты) / В.Н. Комиссаров. – М.: Высш. школа, 1990. – 253 с.
  5. Королев А.А. Понимание умножает и вдохновляет знание / А.А. Королев // Знание. Понимание. Умение. – 2006. – № 1. – С. 16–22.
  6. Короткий словник з мовознавства [Електронний ресурс] / Режим доступу до джерела: http://kref.ru/infoenglish/137785/8.html.
  7. Психологический словарь [Електронний ресурс]   /               Режим    доступу до            джерела: http://psychology.net.ru/dictionaries/psy.html?word=688.
  8. Розенталь Д.Э. Словарь лингвистических терминов [Електронний ресурс] / Д.Э. Розенталь // Библиотека Гумер. – Режим доступу до джерела: http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/ Linguist/DicTermin/p_1.php
  9. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода (учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков) / В.В. Сдобников, О.В. Петрова. – М.: АСТ: Восток – Запад, 2006. – 448 с.
  10. Словарь по психологии [Електронний ресурс] / Режим доступу до джерела: http://www.slovarik.kiev.ua/psychology/p/123498.html.
  11. Уорф Б.Л. Отношение норм поведения и мышления к языку [Електронний ресурс] / Б.Л. Уорф. // Новое в лингвистике, Вып.I. – М.: Издательство иностранной литературы, 1960. – Режим доступу до джерела: http://www.classes.ru/grammar/148.new-in-linguistics-1/source/worddocuments/14.htm.
  12. Lakoff G. Women, Fire and Dangerous Things / G. Lakoff. – Chicago and London: The University of Chicago Press, 1990. – 614 p.