НА ЗАВАДІ ПЛІДНОЇ МІЖКУЛЬТУРНОЇ КОМУНІКАЦІЇ: ПРОБЛЕМА ПЕРЕКЛАДУ  АЛЮЗІЙ ТА СЛІВ-РЕАЛІЙ У ТВОРАХ ПОЕТІВ-ЕКСПЕРИМЕНТАЛІСТІВ  (на матеріалі перекладів поезії Аллена Гінзберга “Плач”)

Скалевська Ганна Олександрівна, асп.

Київський національний університет імені Тараса Шевченка

2011.– Vol. 5 : 553-558pdf


У статті розглядається сучасна роль перекладу у сфері міжкультурної комунікації, піднімається питання недослідженості та невисокого рівня перекладності українською мовою творів поетівексперименталістів, зокрема представників школи “Розбитого Покоління”; проводиться аналіз основних труднощів, що можуть виникнути у перекладача в процесі передачі засобами української мови алюзій, слів-реалій та стилістично забарвлених власних імен в поезії Аллена Гінзберга “Плач”.

Ключові слова: експериментальна поезія, “Розбите Покоління”, алюзія, слова-реалії, лексична, стилістична, прагматична своєрідність, міжкультурна комунікація.


В статье рассматривается современная роль перевода у сфере межкультурной коммуникации, поднимается вопрос о недостаточном уровне исследованности и переводимости на украинский язык произведений поэтов-эксперименталистов, в частности представителей школы “Разбитого Поколения”, а также проводится анализ основных проблем, которые могут возникнуть у переводчика в процессе передачи аллюзий, слов-реалий и стилистически окрашенных собственных имен в поэзии Аллена Гинзберга “Плач” средствами украинского языка.

Ключевые слова: экспериментальная поэзия, “Разбитое Поколение”, аллюзия, слова-реалии, лексическое, стилистическое, прагматическое своеобразие, межкультурная коммуникация.


The article offers an insight into the contemporary role of translation in the sphere of cross-cultural communication, highlights the main problems causing such a low level of experimental poetry Ukrainian translations, paying special attention to the lack of Ukrainian translations of the verses written by the best representatives of the “Beat Generation”, and finally makes an attempt to analyse the main difficulties arising in the process of translating into Ukrainian allusions, realia words and stylistically coined proper names used in the well-known verse “Howl” written by Allan Ginsberg.

Key words: experimental poetry, “Beat Generation”, allusions, realia words, lexically, stylistically and pragmatically biased words, cross-cultural communication.


Література:

  1. Андрухович Ю. І. День Смерті Пані День Американська поезія 1950 – 60-х років у перекладах Юрія Андруховича. – Харків: Фоліо, 2007. – 207 с.
  2. Бархударов Л. С. Язык и перевод. – М.: Международные отношения, 1975. – 235 с.
  3. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Международные отношения, 1986. – 322 с.
  4. Зорівчак Л. П. Реалія і переклад. – Львів: Іноземна філологія, 1989. – 198 с.
  5. Комисаров В. Н. Лингвистика перевода. – М.: Международные отношения, 1980. – 167 с.
  6. Корунець І. В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад): Підручник. – Вінниця: Нова Книга, 2000. – 448 с.
  7. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. – М.: Воениздат., 1973. – 326 с.
  8. Allen Ginsberg Selected poems, 1947–1995. Harper Perennial, 2001.
  9. Hornby A. S., Cowie A. P., Gimson A. C. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. – Oxford University Press, 1974. – 1037 p.
  10. Katherine VanSpanckeren. Outline of American Literature. Published by the United States Department of State, 1994. – 177 p.
  11. Афоризм: Иоганн Вольфганг Гете. 08.02.2011. – http://www.aforizm.info/author/iogannvolfgang-gete/page5.html.
  12. Бібліотека Гринчука               Мовні     реалії      та            проблеми               їх             перекладу.         01.2011.  – http://www.grinchuk.lviv.ua/referat/1/759.html.
  13. Гижа О.Р. Євангелія від Матвія. 02.02.2011. – http://www.ukrbible.com/index.php?option= com_content&view=article&id=1221&Itemid=34.
  14. НГ Ex-libris 100 романов, которые потрясли мир. 02.02.2011. – http://exlibris.ng.ru/lit/2008-0131/6_hitparad.html.
  15. Словопедія: Словник українського сленгу. 04.02.2011. http://slovopedia.org.ua/57/53395-0.html.
  16. The Observer The 100 greatest novels of all time: The list. 27.01.2011. – http://www.guardian.co.uk/ books/ 2003/oct/12/features.fiction.