Сласная Елена Викторовна, препод. иностр. языка
Обособленное структурное подразделение
Национального авиационного университета Славянский колледж НАУ
В статье рассматриваются основные механизмы перевода литоты на русский язык. Анализ исследуемого материала позволяет утверждать, что в переводоведении преобладает узкий подход к отрицанию, о чём говорит абсолютное превалирование примеров на антонимический перевод. Модуляция, основанная на целостном преобразовании, является высокочастотным нерегулярным соответствием литоты.
Ключевые слова: отрицание, литота, транскодирование, антонимический перевод, модуляция.
У статті розглядаються основні механізми перекладу літоти російською мовою. Аналіз досліджуваного матеріалу дозволяє стверджувати, що в перекладознавсті переважає вузький підхід до заперечення, про що свідчить превалювання прикладів антонімічного перекладу. Модуляція, яка базується на цілостному перетворенні, є високочастотним нерегулярним відповідником літоти тексту оригіналу.
Ключові слова: заперечення, літота, транскодування, антонімічний переклад, модуляція.
The article investigates main mechanisms of translation of litotes into Russian. Analysis of the researched material shows that there is a particular approach to negation in Ukrainian translatology. The evidence of it is absolute prevalence of examples of antonymic translation. Modulation based on integral transformation is а frequent occasional equivalent of the source language litote.
Key words: negation, litotes, transcoding, antonymic translation, modulation.
Литература:
- Виссон, Линн. Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы в контексте двух культур. Пер. с англ. – М.: Р. Валент, 2003. – 193 с.
- Кристи, Агата. Загадка Эндхауза. В 4:50 из Паддингтона. Тайна голубого поезда. Драма в трех актах. – ИООО “Книжный дом”, 1998. – 832 с.
- Овсянников В. В. Американские проблемы в русском менталитете // Вісник Сумського державного університету. Серія Філологічні науки. № 11 (95)’ 2006. Том 1. – Суми: Видавництво СумДУ, 2006. – С. 78–82.
- Овсянников В. В. Точка зрения переводчика: лекции по университетскому переводоведению. Учебное пособие для студентов переводческих отделений университетов. – Запорожье: Просвіта, – 448 с.
- О. Генри. Полное собрание рассказов. В 3 томах. – М.: У-Фактория, 2008. – 816 с.
- Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика: Очерки лингвистической теории перевода. – М.: РВалент, 2004. – 240 с.
- Christie, Agatha.50 from Paddington. – Fontana, 1980. – 378 р.
- Christie, Agatha. 16 Uhr 50 ab Paddington. – Chorion Company, 1957. – 453 р.
- Newmark, Peter. A Textbook of Translation. – Longman, 2003. – 292 p.
- O’ Henry. The Voice of the City. – New York, McClure Company, 1988. – 243 р.
- O’ Henry. Roads of Destiny. – Doubleplay, Page & Company, 1997. – 286 p.
- Swan, Michael. Practical English Usage. – Oxford University Press, 1995. – 658 p.
- Venuti, Lawrence. The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. – London and New York: Routledge, 1998. – 210 p.