Антуан Арно про переклад релігійних текстів  французькою мовою

Ласка Ігор Васильович, канд. філол. наук, доц.

Дипломатична академія України при МЗС України

2012.– Vol. 6/2 : 169-174Pdf


У статті на матеріалі праць Антуана Арно на захист перекладів релігійних текстів французькою мовою розкривається роль великого граматиста в утвердженні французької мови в усіх сферах її функціонування, у відстоюванні права французів мати доступ до віри на основі рідної мови, його активна громадянська позиція в подоланні церковної цензури.

Ключові слова: перекладознавство, історія перекладу, переклад релігійних і сакральних текстів, переклад Біблії, право на переклад рідною мовою, церковна цензура.


В статье на материале трудов Антуана Арно в защиту переводов религиозных и сакральных текстов на французский язык раскрывается роль великого грамматиста в утверждении французского языка во всех сферах его функционирования, в отстаивании права французов иметь доступ к вере на родном языке, его активная гражданская позиция в борьбе против церковной цензуры.

Ключевые слова: переводоведение, история перевода, перевод религиозных и сакральных текстов, перевод Библии, право переводить на родной язык, церковная цензура.


On the material of works by Antoine Arnauld in the defense of translations of religious and sacred texts in French the present article observes the role of the great grammarian in the implementation of French language in all spheres of its functioning, in upholding the rights of French people to have access to the Catholic Faith in their own language, his active civil position in the fight against the censorship of the Church.

Key words: the translation studies, history of translation, translation of religious and sacred texts, translation of the Bible, the right to translate into one’s own language, the censorship of the Church.


Література:

  1. Armogathe J.-R. Arnauld traducteur / J.-R. Armogathe // Quaderni del Seminario di Filologia Francese, 5 (1997). Teorie e pratiche della traduzione nell’ambito del movimento port-royaliste. – Pisa : Ed. ETS, 1998. − P. 9–30 [Electronic source]. – Access mode: http://www.filologiafrancese.it/qds_ paragrafi/19.pdf.
  2. Arnauld A. Lettre DCLXIV. À M. du Vaucel / Arnauld // Lettres de Messire Antoine Arnauld… // Antoine Arnauld. Œuvres. Tome troisième. – Paris : Chez Sigismond d’Arnay…, MDCCXXV (1725a). – P. 101–103.
  3. Arnauld A. Lettre DCLXXXII à M. du Vaucel du 29 oct. 1688 / Arnauld // Lettres de Messire Antoine Arnauld // Antoine Arnauld. Œuvres. Tome troisième. – Paris : Chez Sigismond d’Arnay…, M. DCCXXV (1725b). – P. 139.
  4. Arnauld A. Règles pour discerner les bonnes et mauvaises critiques des traductions de l’écriture sainte en françois (1707) / Arnauld // Antoine Arnauld. Œuvres. Tome huitième. – Paris : Chez Sigismond d’Arnay, M. DCCLXXVII (1777a). – P. 423–466.
  5. Arnauld A. Défense … de la nouvelle Traduction du Bréviaire… / Arnauld // Antoine Arnauld. Œuvres. Tome huitième. – Paris : Chez Sigismond d’Arnay…, M. DCCLXXVII (1777b). – P. 259–422.
  6. Arnauld A. Requête… [Au sujet de la Traduction du Messel Romain, par Monsieur de Voisin]/ A. Arnauld // Antoine Arnauld. Œuvres. Tome neuvième. – Paris : Chez Sigismond d’Arnay, M. DCCLXXVII (1777c). – Appendice, p. 95–98.
  7. Arnauld A. La Traduction et Explication du Messel Romain en langue vulgaire… / Arnauld// Antoine Arnauld. Œuvres. Tome neuvième. – Paris : Chez Sigismond d’Arnay…, M. DCCLXXVII (1777d). – Appendice, p. 99–125.