ВИКОРИСТАННЯ ТЕХНОЛОГІЇ МАШИННОГО ПЕРЕКЛАДУ ПРИ ВІДТВОРЕННІ ХУДОЖНІХ ТЕКСТІВ МАЛОЇ ПРОЗИ

Евеліна Левонівна Саргсян, evelina.sarhsian@karazin.ua

викладач

Харківський національний університет імені В. Н. Каразіна

Ольга Андріївна Зінченко, olha.zinchenko1@gmail.com

викладач

Харківський національний університет імені В. Н. Каразіна

DOI: https://doi.org/10.17721/StudLing2024.24.101-110


PDF (UKRAINIAN)


АНОТАЦІЯ

Cистеми машинного перекладу мають дотик до всіх сфер людської діяльності, і задіяні навіть у перекладах художньої літератури. Науковці зазначають, що машинний переклад має великі перспективи розвитку та є найменш трудомістким у порівнянні з роботою людини-перекладача. Саме тому з´являється потреба аналізу типових помилок машинного перекладу, що сприятиме їхньому уникненню в майбутньому на подальших етапах розвитку систем нейронного машинного перекладу.

У статті розглянуто та проаналізовано якість українськомовного перекладу іспаномовного оповідання аргентинського письменника Хуліо Кортасара “Amigos”, виконаного системою машинного перекладу ДіпЛ (DeepL). Отриманий текст перекладу було порівняно з офіційним українськомовним перекладом, виконаним людиною-перекладачем. Текст перекладу було досліджено з позиції наявних помилок, а також визначено типи і кількість помилок, припущених при застосуванні системи машинного перекладу ДіпЛ (DeepL). У дослідженні були використані метод аналізу, метод синтезу, метод порівняння оригіналу та перекладу. Враховуючи кількість та значущість помилок з огляду на їх вплив на сутність тексту в межах вузького та широкого контексту, ми зробили висновок про доволі високу якість перекладу оповідання. Було визначено, що застосування машинного перекладу для перекладу творів художньої літератури в межах малої прози є потенційно можливим та дієвим при обов’язковому подальшому редагуванні отриманого тексту перекладу людиною-перекладачем. З метою поліпшення якості машинного перекладу текстів художньої літератури розроблено рекомендації по вдосконаленню роботи машинного перекладача ДіпЛ (DeepL).

Ключові слова: машинний переклад, перекладацькі помилки, текст художньої літератури, вузький контекст, широкий контекст, людина-перекладач, система машинного перекладу DeepL.

Література:

  1. Кортасар, Х. «Таємна зброя. Збірка». Дніпро (1983): 21-23.
  2. Abdulfattah, O.; Yasser, G. «The Machine Translation of Literature: Implications for Translation Pedagogy». In International Journal of Emerging Technologies in Learning 15(11) (2020): 228-235. URL: https://online-journals.org/index.php/i-jet/article/view/13275/715.
  3. Benjamins, J. «Creativity in translation». John Benjamins Publishing Company (2022): 184-212. URL: https://www.jbe-platform.com/.
  4. Kenny, D.; Winters, М. «Machine translation, ethics and the literary translator’s voice». In Translation Spaces, vol. 9(1) (2020): 123-149. URL: https://pure.hw.ac.uk/ws/portalfiles/portal/41374556/Kenny_Winters_Translation_Spaces_Article_a ccepted_24_April.pdf.
  5. Kenny, D. «Human and machine translation. Machine translation for everyone: Empowering users in the age of artificial intelligence». Berlin: Language Science Press (2022): 23-49.
  6. Macan J.; Mitkov R., Olaf-Michael, S. “Translating and The Computer”, In J. Esteves-Ferreira 36 (2014). URL: https://aclanthology.org/2014.tc-1.23.pdf.
  7. Moorkens, J. «What to expect from Neural Machine Translation: a practical in class translation evaluation exercise». The Interpreter and Translator Trainer, v. 12, n. 4, (2018): 375–387. URL: https://doi.org/10.1080/1750399X.2018.1501639.
  8. Toral, А.; Way, А. 2014. «Is machine translation ready for literature?» In J. Esteves-Ferreira (2014). URL: https://aclanthology.org/2014.tc-1.23.pdf.
  9. Toral, W.; Way A., Toral, A.; Wieling, M. «Post-editing Effort of a Novel with Statistical and Neural Machine Translation». Frontiers in Digital Humanities v. 5 (2018): 1–11. URL: https://doi.org/10.3389/fdigh.2018.00009.

Джерела ілюстративного матеріалу:

  1. https://cdn.aaai.org/ocs/7864/7864-36722-1-PB.pdf
  2. ERIC – EJ1089886 – A Comparative Study of “Google Translate” Translations: An Error Analysis of English-to-Persian and Persian-to-English Translations, English Language Teaching, 2016 (ed.gov)
  3. Automatic Translations Versus Human Translations in Nowadays World – ScienceDirect
  4. https://www.taylorfrancis.com/chapters/edit/10.4324/9781315648934-18/issues-human-automatic-translation-quality-assessment-stephen-doherty
  5. Microsoft Word – V2S1 English papers (researchgate.net) [2105.04616] Automatic Classification of Human Translation and Machine Translation: A Study from the Perspective of Lexical Diversity (arxiv.org)
  6. https://narrativabreve.com/2014/09/cuento-de-julio-cortazar-los-amigos.html
  7. https://bul.in.ua/k/kortasar-hulio/druzi-2/
  8. https://www.deepl.com/translator
  9. https://gotranscript.com/text-compare#diff