ДЕНОМІНАЛІЗАЦІЯ (ВЕРБІФІКАЦІЯ) У СУЧАСНІЙ АНГЛІЙСЬКІЙ МОВІ: КУЛЬТУРНИЙ ТА ПРАГМАТИЧНИЙ ВИМІРИ

Ірина Олександрівна Голубовська, igolubovska777@gmail.com

ORCID: 0000-0003-1870-4914

доктор філол. наук, професор

Київський національний університет імені Тараса Шевченка


DOI: https://doi.org/10.17721/StudLing2024.25.32-45


PDF (ENGLISH)


АНОТАЦІЯ

У презентованій статті на матеріалі сучасного англійськомовного журналістського дискурсу досліджується деномінальна номінація, також відома як вербіфікація. Це вид конверсії, що передбачає використання безафіксних засобів словотворення, в результаті чого утворюється нова частина мови – дієслово на основі того самого кореня вихідного слова-іменника. Традиційно девербальна субстантивація вважалася найпоширенішим видом конверсії в англійській мові, проте останнім часом процеси зворотного характеру  (вербіфікація) значно активізувалися, що потребує уваги з боку лінгвістів.

У дослідженні  демонструються процеси перетворення іменників на дієслова  і аналізуються загальномовні наслідки таких перетворень: лінгвістична економія та контекстуальна ефективність. Особливо підкреслюється роль цифрової комунікації і найновіших технологічних досягнень для створення та застосування вербіфікованих лінгвальних одиниць (наприклад, to Google, to Zoom, to DM, to email). Приклади з сучасного журналістського дискурсу ілюструють, як вербіфікація посилює динамізм і експресивність мови ЗМІ.

Як видається, деномінальна номіналізація тісно пов’язана з британсько-американськими комунікативними цінностями ясності, прямоти та логічності спілкування та має стосунок до такої англо-американської цінності, як орієнтованість на дію. Крізь призму вербізації як граматичного явища проявляються кооперативний принцип Грайса та теорія релевантності, адже вербізація підвищує ефективність передачі значення. Окрім того, деномінальна номінація може сприти розвитку соціальної ідентичності та професійних групових лінгвістичних норм, особливо у сфері бізнесу та цифрового спілкування.

У статті підкреслюється роль вербіфікації в адаптації англійської мови до сучасних потреб, маркуванні культурної ідентичності та сприянні мовним інноваціям. Майбутні напрямки досліджень включають міжмовне та кроскультурне зіставлення цього граматичного явища, зокрема між англійською та українською мовами як фокусними з метою дослідження як змін в синтаксичних функціях і структурах речень, так і прагматичних і культурних наслідків поширення у мовах цього явища.

Ключові слова: конверсія, деномінальна номіналізація (вербіфікація), принцип кооперативності, теорія релевантності, культурні цінності, еволюція мови.


Literature:

  1. Багатомовний тлумачний словник-довідник мовознавчої термінології (українська, російська, англійська, французька, німецька, італійська, іспанська мови) (БТСДМТ). (2020). Укл. І. О. Голубовська, В. Я. Жалай, Н. Г. Карвченко, О. В. Кругликова, Т. Г. Линник, Т. М. Миронюк, А. Ф. Пархоменко, Л. М. Рубашова; за заг. ред. В. Я. Жалая. Київ: Логос.
  2. Дубенко, О. (2012). Англо-американські прислів’я та приказки. Вінниця: Нова книга.
  3. Семчинський, С. (1996). Загальне мовознавство: підручник. Київ: Око.
  4. Crystal, (1988). The Cambridge encyclopedia of language (CEL). Cambridge University Press.
  5. Barnhart, (1995). The Barnhart concise dictionary of etymology (BCDE). New York: HarperCollins Publishers.
  6. Dezfuli, N. (2021). Using nominalization in scientific texts: A practical review of the related studies. Studies in English Language Teaching, 9(5). Retrieved from https://www.researchgate.net/publication/355981424_Using_Nominalization_in_Scientific_Texts_A_Practical_Review_of_the_Related_Studies
  7. Farrell, (2001). Functional shift as category under specification. English Language and Linguistics, 5(1), 109–130.
  8. Grice, (1975). Logic and conversation. Syntax and Semantics, 3, 41–58. Retrieved from https://www.ucl.ac.uk/ls/studypacks/Grice-Logic.pdf
  9. Grice, (1995). Studies in the way of words (4th ed.). Cambridge, MA: Harvard University Press. Retrieved from https://dl1.cuni.cz/pluginfile.php/738179/mod_resource/content/ 0/Paul%20Grice%20-%20Studies%20in%20the%20Way%20of%20Words%20% 281991%29.pdf
  10. Harley, (2005). How do verbs get their names? Denominal verbs, manner incorporation, and the ontology of verb roots in English. In T. Rapoport & N. Erteschik-Shir (Eds.), The Syntax of Aspect (pp. 42–64). Oxford: Oxford University Press.
  11. Hitchings, (2013, April 5). The dark side of verbs-as-nouns. The New York Times.
  12. Jenkins, (2007). English as a lingua franca: Attitude and identity. Oxford: Oxford University Press. Retrieved from https://www.researchgate.net/publication/262105606_ English_as_a_Lingua_Franca_Attitude_and_Identity
  13. Kiparsky, (1997). Remarks on denominal verbs. In A. Alsina, J. Bresnan, & P. Sells (Eds.), Argument Structure (pp. 473–499). Stanford: CSLI Publications.
  14. Kohls, (1984). The values Americans live by. Retrieved from https://homepages.se.edu/ cvonbergen/files/2013/01/The-Values-Americans-Live-By.pdf
  15. Labelle, (2000). The semantic representation of denominal verbs. In P. Coopmans, M. Everaert, & J. Grimshaw (Eds.), Lexical Specification and Insertion (pp. 215–240). Amsterdam: Benjamins.
  16. Rao, S. (2019). The role of English as a global language. Research Journal of English (RJOE, 4)(1). Retrieved from https://www.researchgate.net/publication/334282978_ the_role_of_english_as_a_global_language
  17. Sperber,, & Wilson, D. (1995). Relevance: Communication and cognition (2nd ed.). Cambridge, MA: Blackwell Publishers. Retrieved from https://monoskop.org/ images/e/e6/Sperber_Dan_Wilson_Deirdre_Relevance_Communica_and_Cognition_2nd_edition_1996.pdf
  18. Tribout, (2020). Nominalization, verbalization, or both? Insights from the directionality of noun-verb conversion in French. Zeitschrift für Wortbildung / Journal of Word Formation, 4(2), 187–207. Retrieved from https://www.researchgate.net/publication/ 346273143_Nominalization_verbalization_or_both_Insights_from_the_directionality_of_noun-verb_conversion_in_French
  19. Yule, (2017). The study of language (6th ed.). Cambridge, UK: University Printing House.