ОСОБЛИВОСТІ ЛЕКСИКО-СТИЛІСТИЧНИХ ТРАНСФОРМАЦІЙ КИТАЙСЬКОВОМНИХ РЕКЛАМНИХ ТЕКСТАХ У ПЕРЕКЛАДАХ УКРАЇНСЬКОЮ

Анна Сергіївна Чепляка, anncheplyaka19@gmail.com

студ.

Київський національний університет імені Тараса Шевченка

Алла Сергіївна Савченко, vilka1805@ukr.net

кандидат пед. наук

Київський національний університет імені Тараса Шевченка


DOI: https://doi.org/10.17721/StudLing2024.25.177-185


PDF (UKRAINIAN)


АНОТАЦІЯ

Мета цього дослідження полягає в детальному аналізі лексичних і стилістичних трансформацій, які виникають під час перекладу китайських рекламних текстів українською мовою. Особливий акцент зроблено на визначенні ефективних перекладацьких стратегій, що дозволяють досягти трьох ключових цілей: забезпечення точної передачі змісту, збереження стилістичних характеристик оригінального тексту та його адаптації до мовно-культурного контексту, який був би зрозумілим та привабливим для української аудиторії. У дослідженні розглядаються складні аспекти міжмовної взаємодії, із урахуванням відмінностей у структурі мов, особливостей лексичного складу та можливостей застосування тих чи інших стилістичних прийомів.

Також вивчаються механізми, що допомагають подолати бар’єри між мовами, спричинені суттєвими культурними відмінностями. Окрему увагу приділено аналізу впливу цих відмінностей на сприйняття рекламного повідомлення українськими споживачами, оскільки культурний контекст є важливим фактором у комунікації. Дослідження включає вивчення типових трансформацій, які можуть бути неприйнятними, неоднозначними чи незрозумілими для української аудиторії.

Для досягнення мети було проаналізовано низку практичних прикладів, що демонструють вплив психологічних, культурних та комунікативних потреб цільової аудиторії впливають на вибір перекладацьких рішень. Важливо, щоб переклад рекламного тексту був не лише змістовним, але й ефективним, тобто таким, що був би здатним викликати емоційний відгук і мотивацію до дії. Це дослідження може послугувати як теоретична основа для подальших наукових праць у сфері міжмовного та міжкультурного перекладу, так і практичною рекомендацією для перекладачів, які працюють із комерційними текстами. Виявлені підходи та найкращі практики можуть бути застосовані для оптимізації перекладів, що відповідають вимогам сучасного міжкультурного спілкування.

Ключові слова: переклад рекламних текстів, лексичні трансформації, стилістичні особливості, культурна адаптація, міжмовна комунікація, культурні особливості.


Література:

  1. Bihunov, D., & Ivashkevych, E. (2021). Anhlo-movni reklamni slohany ta yikh ukrainski pereklady: Rozuminnia ukraintsiamy. Kohnityvni doslidzhennia | Piznavalni etiudy. Instytut slov’ianoznavstva, (7).
  2. Koroliova, T., Popova, O., & Zhmaieva, N. (2021). Interpretatsiia kytaiskoi presy ta osoblyvosti yii perekladu ukrainskoiu movoiu, (14).
  3. Ruda, A. (2021). Osoblyvosti perekladu anhliiskykh publicystchnykh tekstiv ukrainskoiu movoiu. Lvivskyi filolohichnyi zhurnal, (120).
  4. García. (2014). Copy adaptation, or how to translate a source product for a target market, (358).
  5. Hu, H., & Chun, X. (2014). Cultural differences and C-E advertising translation. US-China Foreign Language, 12(4), 234–237.
  6. Imami, T. R., Mu’in, F., & Nasrullah, N. (2021). Linguistic and cultural problems in translation. Advances in Social Science, Education and Humanities Research, (179).
  7. Mănescu. (2022). Touring the translation of the advertising discourse, (74).
  8. (2019). A study on the translation strategies of commercial advertisement from the perspective of intercultural communication, (838).