СТИЛІСТИЧНА ІДЕНТИЧНІСТЬ РЕЯ БРЕДБЕРІ: ВИКОРИСТАННЯ ЛІТЕРАТУРНИХ ПРИЙОМІВ

Наталія Юріївна Дубневич, dubnevychny@lnup.edu.ua

ORCID: https://orcid.org/0000-0002-0210-9443

Старший викладач

Львівський національний університет природокористування


DOI: https://doi.org/10.17721/StudLing2024.25.57-71


PDF (ENGLISH)


АНОТАЦІЯ

У статті досліджується унікальний літературний стиль Рея Бредбері на прикладі роману «Кульбабове вино». Головна  увага приділяється відтворенню експресивного синтаксису у перекладі В. Митрофанова. Для проведення дослідження було використано теоретичну базу українських та зарубіжних дослідників у галузях перекладознавства, стилістики та лінгвістики, та застосовано методи контрастивного аналізу, статистичної оцінки та описовий з метою оцінки адекватності перекладу у збереженні гіперсинтаксису Рея Бредбері. У статті подано вибрані приклади дослідження, у межах якого було проаналізовано вибірку з 585 прикладів синтаксичних стилістичних засобів, їх функціонування, закономірності та особливості відтворення, а також наведено статистичний аналіз на основі класифікації засобів. Новизна роботи полягає у виявленні стилістичних особливостей літературної експресивності Рея Бредбері, а також у простеженні важливих текстових компонентів, відтворення яких є критично важливим для адекватного перекладу. Результати дослідження роблять внесок у перекладознавство, контрастивний синтаксис та стилістику, пропонуючи перспективи для подальшого вивчення стилістичних засобів на рівні речення, абзацу або стилістичної одиниці, а також для розгляду експресивності як системного явища. Це дослідження не лише розкриває складність прози Бредбері, а й висвітлює стратегії перекладу стилістичних нюансів, збагачуючи дискурс літературного перекладу та стилістичного аналізу.

Ключові слова: Рей Бредбері, експресивний синтаксис, стилістичні засоби, повтор, контрастивний аналіз, стилістика.


Література:

  1. Бредбері, Р. (1988). Марсіанські хроніки. Повісті, оповідання (Пер. з англ.). Київ: Дніпро.
  2. Єфімов, Л. П., & Ясінецька, О. А. (2004). Стилістика англійської мови і дискурсивний аналіз: Учбово-методичний посібник. Вінниця: Нова Книга.
  3. Карабан, В. І. (2002). Переклад англійської наукової і технічної літератури: Граматичні труднощі, лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні проблеми. Вінниця: Нова Книга.
  4. Корунець, І. В. (2003). Порівняльна типологія англійської та української мов: Навчальний посібник. Вінниця: Нова Книга.
  5. Пономарів, О. Д. (2000). Стилістика сучасної української мови: Підручник (3-тє вид., перероб. і доповн.). Тернопіль: Навчальна книга – Богдан.
  6. Ткаченко, А. О. (1997). Мистецтво слова (вступ до літературознавства): Підручник для гуманітаріїв. Київ: Правда Ярославичів.
  7. Bloom, H. (2009). Ray Bradbury. New York: Infobase Publishing.
  8. Kukharenko, V. A. (2000). A book of practice in stylistics. Vinnytsia: Nova Knyga.
  9. Sukhorolska, S. M., & Fedorenko, O. I. (2006). Methods of linguistic analysis. Lviv.

Електронні ресурси:

  1. Bradbury, R. (n.d.). Dandelion wine. Retrieved from https://ray-bradbury. com/page,4,31596-dandelion_wine
  2. The Albert Team. (n.d.). Ray Bradbury: Biography and writing style. Retrieved from https://www.albert.io/blog/ray-bradbury-biography-and-writing-style/
  3. Cambridge Dictionary. (n.d.). Aposiopesis. Retrieved from https://dictionary. org/dictionary/english/aposiopesis
  4. Ray Bradbury official website. (n.d.). Retrieved from https://raybradbury.com