СИСТЕМНІ ВІДНОШЕННЯ МІЖ АНГЛІЙСЬКИМИ ЕКВІВАЛЕНТАМИ УКРАЇНСЬКИХ ТЕРМІНІВ У ПЕРЕКЛАДАХ ЮРИДИЧНИХ ТЕКСТІВ

Яна Миколаївна Вакуліч

Email:  yanavakulich1902@gmail.com

старший викладач

Київський університет права НАН України


DOI: https://doi.org/10.17721/StudLing2025.26.9-18


PDF (UKRAINIAN)


АНОТАЦІЯ

Стаття присвячена дослідженню системних відношень між українськими юридичними термінами та їхніми англійськими еквівалентами в контексті перекладу юридичних текстів. Аналіз зосереджений на ключових термінах, що відображають відмінності між континентальною правовою традицією України та прецедентним правом англомовних країн, таких як США та Велика Британія. Встановлено, що пряма еквівалентність між термінами часто ускладнена через семантичні, синтаксичні, культурні та прагматичні розбіжності, що впливають на точність перекладу. Методологія включає теоретичний огляд літератури, порівняльний аналіз паралельних текстів, таких як договори, судові рішення та нормативні акти, а також оцінку практичних аспектів перекладу. Дослідження виявило основні проблеми, пов’язані з багатозначністю термінів, синтаксичними особливостями та культурним контекстом, та запропонувало стратегії їх вирішення: використання юридичних корпусів для аналізу вживання термінів, співпраця з носіями мови та юридичними експертами, створення спеціалізованих глосаріїв та впровадження сучасних технологій, зокрема машинного перекладу. Результати мають теоретичне значення як для розвитку перекладознавства, сприяючи глибшому розумінню термінологічних систем, так і практичне – для підвищення якості юридичних перекладів у контексті глобалізації. Особлива увага приділяється актуальності точного перекладу для інтеграції України до міжнародних правових структур, таких як Європейський Союз. У висновках наголошується на необхідності розширення корпусу досліджуваних текстів та розробки стандартів для уніфікації перекладу, що сприятиме його професіоналізації. Стаття адресована перекладачам, юристам і дослідникам у сфері англійської філології.

Ключові слова: юридичний переклад, англо-український переклад, термінологія, еквівалентність, правові системи, перекладознавство, стандартизація, глобалізація.


Література:

  1. Баклаженко, Ю. (2023). Проблеми відтворення юридичних понять у перекладі: англо-український контекст. Мова і закон, 3, 22–27.
  2. Гаврилюк, Н. С. (2021). Проблеми еквівалентності при перекладі юридичних текстів з англійської мови. Наукові записки. Філологічні науки,(193), 32–36.
  3. Грек, Л. А. (2017). Системні відношення в перекладі юридичних термінів: англо-український аспект. Вісник Житомирського державного університету. Серія: Філологічні науки, (1), 178–183. http://journals.ztu.edu.ua/index.php/philology
  4. Маслєй, Ю. М. (2019). Особливості перекладу юридичних термінів з англійської на українську мову. Вісник Львівського університету. Серія філологічна,(73), 215–221.
  5. Наконечна, Г. В. (2020). Стратегії перекладу термінології у сфері міжнародного права. Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Серія: Філологія,(45), 145–148.
  6. Baklazhenko, Y. (2021). Ukrainian-English translation of legal terms: A case study of insignificant cases and small claims. Access to Justice in Eastern Europe,4(1), 232–242. https://www.researchgate.net/publication/353259337
  7. Pavliuk, N. (2023). A potential of legal terminology to be translated: The case of “Regulation” translated into Ukrainian. International Journal for the Semiotics of Law,36, 2429–2454. https://doi.org/10.1007/s11196-023-10034-x
  8. Sadovska, S. (2020). Syntactic peculiarities of English and Ukrainian legal terms. Philological Studies,
  9. Shablii, O. (2023). The role of the English-Ukrainian legal dictionary translation project. Legal English Initiative. https://legalenglish.georgetown.domains
  10. Vozna, M., & Antonyuk, N. (2021). Equivalence in Ukrainian-English translation of institutional academic terminology. SHS Web of Conferences, 100, https://www.shs-conferences.org/articles/shsconf/pdf/2021/16/shsconf_tita2020_03002.pdf