Функції сучасної американської анімації  як основа вибору перекладацьких стратегій

Мельник Анастасія Павлівна, асп.

Київський національний університет імені Тараса Шевченка

2012.– Vol. 6/2 : 175-178Pdf


У статті з’ясовано специфіку цільової аудиторії перегляду сучасної анімації виробництва США та визначено основні її функції, які чинять безпосередній вплив на вибір перекладацьких стратегій. Пояснюється, чому українські перекладачі надають перевагу прийому “одомашнення”.

Ключові слова: кінопереклад, анімація, одомашнення, форенізація, нейтралізація.


В статье рассматривается специфика целевой аудитории просмотра современной анимации производства США и определяются ее основные функции, которые оказывают непосредственное влияние на выбор переводческих стратегий. Автор объясняет, почему украинские переводчики отдают предпочтение приему “одомашнивания”.

Ключевые слова: киноперевод, анимация, одомашнивание, форенизация, нейтрализация


The article observes peculiarity of the target audience of modern American animation and its basic functions which have a direct influence on using of specific translating strategies. The author explains why Ukrainian translators are inclined to use “domestication”.

Key words: cinema translation, animation, domestication, foreignisation, neutralisation


Література:

  1. Потапова А. Є. Дитяча література: підходи та критерії перекладу / А. Є. Потапова // Вісник Житомирського державного університету. Філологічні науки. – Житомир, 2009. – Вип. 49. – С. 193–197.
  2. Fong G. S. F. The Two Worlds of Subtitling: The Case of Vulgarisms and Sexuallyoreinted Language / G. S. F. Fong // Dubbing an Subtitling in a World Context. – Hong Kong : The Chinese University Press, 2009. – P. 39–61.
  3. Friedrich A. Animationsfilm / A. Friedrich. – Stuttgart : Philipp Reclam jun. GmbH & Co, 2007. – 371 s.
  4. Koebner Th., Kümmerling-Meibauer B. Filmgenres / Th. Koebner, B. Kümmerling-Meibauer. – Stuttgart : Philipp Reclam jun. GmbH&Co. KG, 2010. – 368 s.
  5. Nedergaard-Larsen B. Culture-bound problems in subtitling / B. Nedergaard-Larsen // Perspektives: Studies in Translatology. – 1993. – № 2. – P. 207–241.
  6. Nir R. Linguistic and sociolinguistic problems in the translation of imported TV films in Israel / R. Nir // International Journal of the Sociology of Language. – 1984. – № 48. – P. 81–97.
  7. Völcker B. Kinderfilm oder Family Entertainment? / В. Völcker // Kindheit und Film. Geschichte, Themen und Perspektiven des Kinderfilms in Deutschland. – Konstanz : UVK Verlagsgesellschaft mbH, 2009. – 271 s.