Культуроніми в художньому тексті: принципи класифікації  (на матеріалі англомовного художнього роману Надіма Аслама  “Мапи загублених закоханих”)

Боса Аліна Вікторівна, асп.

Національний педагогічний університет імені М. П. Драгоманова

2012.– Vol. 6/2 23-30Pdf


У статті систематизуються і доповнюються основні підходи та принципи класифікації культуронімів (на матеріалі англомовного роману Надіма Аслама “Мапи загублених закоханих”).

Ключові слова: культуроніми, реалії, алюзивні культуроніми, культуроніми-аналоги, моноструктуральний та поліструктуральний підходи.


В данной статье систематизируются и дополняются основные подходы классификации культуронимов (на материале англоязычного романа Надима Аслама “Карты потерянных влюблённых”).

Ключевые слова: культуронимы, реалии, аллюзивные культуронимы, культуронимы-аналоги, моноструктуральный и полиструктуральный подходы.


This article addresses the main approaches to classification of cultural nominative onyms (on the basis of the English novel by Nadeem Aslam ‘Maps for Lost Lovers’).

Key words: cultural realities, allusive cultural name, cultural nominative names – analogues, monostructural and polystructural approaches to classification.


Література:

  1. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов / Ольга Сергеевна Ахманова. – М. : КомКнига, 2007. – 576 с.
  2. Бархударов Л. С. Язык и перевод / Леонид Степанович Бархударов. – М. : Международные отношения, 1975. – 190 с.
  3. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. – М. : Индрик, 2005. – 1040 с.
  4. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / Венедикт Степанович Виноградов. – М. : Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с.
  5. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. – М. : Международные отношения, 1986. – 416 с.
  6. Кабакчи В. В. Типология текста иноязычного описания культуры и инолингвокультурный субстрат / В. В. Кабакчи // Лингвистика текста и дискурсивный анализ: традиции и перспективы. – СПб. : СПбГУЭФ, 2007. – С. 51–70.
  7. Кабакчи В. В. Функциональный дуализм языка и языковая конвергенция (опыт моделирования языковой картины земной цивилизации) / В. В. Кабакчи // Когнитивная лингвистика: ментальные основы и языковая реализация. Ч. 2. Текст и перевод в когнитивном аспекте : сб. ст. к юбилею проф. Н. А. Кобриной / отв. ред. Н. А. Абиева, Е. А. Беличенко. – СПб. : Тригон, 2005. – С. 164–175.
  8. Маслова В. А. Лингвокультурология: учеб. пособие для студ. высш. учеб, заведений / Валентина Авраамовна Маслова. – М. : Издательский центр “Академия”, 2001. – 208 с.
  9. Прошина З. Г. Теория перевода / Зоя Григорьевна Прошина. – Владивосток : Изд-во Дальневост. ун-та, 2008. – 276 с.
  10. Томахин Г. Д. Америка через американизмы / Геннадий Дмитриевич Томахин. – М. : Высшая школа, 1982. – 256 с.
  11. Томахин Г. Д. Реалии-американизмы / Геннадий Дмитриевич Томахин. – М. : Высшая школа, – 239 с.
  12. Фененко Н. А. Язык реалий и реалии языка / Наталия Александровна Фененко ; под ред. А. А. Кретова. – Воронеж : ВГУ, 2001. – 140 с.
  13. Nadeem Aslam. Maps for Lost Lovers / Aslam Nadeem. – New York : Vintage Books, 2006. – 379 p.
  14. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. – Macmillan Publishers Limited, 2002. – 1693 p.