Лінгвокультурологічні виміри безеквівалентної лексики (на матеріалі назв страв національної кухні в італійській та англійській мовах)

Письменна Юлія Олександрівна

к. філол. н., асистент

Київський національний університет імені Тараса Шевченка

2016.– Vol. 9 : 393-398Pdf

Київський національний університет імені Тараса Шевченка

Статтю присвячено вивченню безеквівалентних номенів на позначення страв національної кухні в італійській та британській лінгвокультурах. Здійснюється спроба визначити зв’язки між семіозисом кулінарії та ментальністю і духовною культурою етнічних спільнот.

Ключові слова: безеквівалентна лексика; етнічна ментальність; національна кухня.

Письменная Ю. А., канд. филол. наук, асист.

Киевский национальный университет имени Тараса Шевченко

Лингвокультурологические измерения безэквивалентной лексики (на материале названий блюд национальной кухни в английском и итальянском языках)

Статья посвящена изучению безэквивалентных номенов, обозначающих блюда национальной кухни в итальянском и английском языках. Осуществляется попытка отследить связи между семиозисом кулинарии и ментальностью и духовной культурой этнических сообществ.

Ключевые слова: безэквивалентная лексика; этническая ментальность; национальная кухня.

Pysmenna Y.O., Ph.D., Assistant Professor

Taras Shevchenko National University of Kyiv

The Linguistic and Cultural Aspects of the Words with no Direct Equivalents in Other Languages ( based on the names of national dishes in the English and Italian languages ).

The article deals with the research of the words with no direct equivalents in other languages for the national cuisine of the Italian and English languages. The attempt is made to track the relationship between the semiotics of the culinary and the mentality and the spiritual culture of the nations.

 Key words: words with no direct equivalents in other languages; ethnic mentality; national cuisine.

Література:

  1. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание/ Анна Вежбицкая. – М. : Русские словари, 1996. – 416с.
  2. Захаров С.В. Лингвосемиотика англосаксонской институциональной глюттонии : автореф. дисс. … канд. филол. н.: 10.02.04 «Германские языки»/ С.В. Захаров. – Волгоград, 2008. – 19 с.
  3. История всемирной литературы. В 9 томах. – М. : Наука, 1985. – Т. ІІІ. – 816 с.
  4. Капкан М. В. Феномен гастрономической культуры: специфика форм репрезентации (на примере Росии XIX – XX веков): автореф. дисс. … канд. культ.: 24.00.01 «Теория и история культуры»/ М. В. Капкан. – Екатеринбург – 2010. – 26 с.
  5. Костюкович Е.А. Еда: итальянское счастье /Е.А. Костюкович. – М. : Эксмо, 2006. – 816 с.
  6. Олянич А. В. Гастрономический дискурс в системе массовой коммуникации: семантико-семиот. характеристики / А. В. Олянич // Массовая культура на рубеже XX–XXI веков: человек и его дискурс: сб. науч. тр. / РАН Ин-т языкознания. – М., 2003. – С. 167-201.
  7. Щербинина Ю. В. Диктант еды / Юлия Щербинина // Нева. – 2012. – № 7. – С. 221-230.
  8. БАРС – Большой англо-русский словарь: В 2-х т. / Под общ. рук. И. Р. Гальперина. – 4-е изд., испр., с доп. – М. : Рус. яз., 1987-1988. – 1688 c.
  9. ИРФС – Черданцева Т.З., Рецкер Я.И., Зорько Г.Ф. Итальянско-русский фразеологический словарь. – М. : Рус. яз., 1982. – 1056 с.
  10. Кунин – Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь.– 4-е изд., перераб. и доп.– М. Рус. яз., 1984 – 944 с.
  11. DMD – Capire L’antifona. Dizionario dei modi di dire con essempi d’autore / A cura di G. Turrini, C. Alberti, M.-L. Santullo, G. Zanchi. – Bologna : Zanichelli editore, 1999. – 662 p.
  12. PDP – Fergusson R. The Penguin Dictionary of Proverbs. – London: Penguin Books, 1983. – 331 p.

Стаття надійшла до редакції 15.11.2015.