ОБОВ’ЯЗКОВІ ЕКСПЛІЦИТАЦІЇ У ФРАНЦУЗЬКО-УКРАЇНСЬКИХ ПЕРЕКЛАДАХ

Олена Валеріївна Стефурак
кандидат філологічних наук, доцент
Чернівецький національний університет імені Юрія Федьковича

Наталія Олексіївна Якубовська
кандидат філологічних наук, доцент
Чернівецький національний університет імені Юрія Федьковича


DOI: https://doi.org/10.17721/StudLing2021.18.119-131


FULL TEXT PDF (FRENCH)


АНОТАЦІЯ

Стаття має на меті дослідження обов’язкової експліцитації в українсько-французькому літературному перекладі. Спираючись на попередні дослідження у цій галузі, ми виокремили типологію обов’язкових експліцитацій, які варіюють залежно від лінгвістичних особливостей мови джерела та мови перекладу. Йдеться про експліцитації, зумовлені мовною асиметрією, яка зобов’язує перекладача до більш експліцитного вираження у мові перекладу тих лінгвістичних та текстуальних складових, які імпліцитні або ж відсутні у мові джерелі. Ми виокремили низку експліцитацій структурного, синтаксичного та семантичного планів, що зумовлені відмінностями між лінгвістичними системами української та французької мов. Необхідність контекстуальних експліцитацій, які також відносять до обов’язкових, зумовлена відмінностями між текстуальними стратегіями структуризації інформації та стилістичними преференціями досліджуваних мов. Контекстуальні експліцитації спостерігаються на рівні заповнення еліптичних структур та зумовлені граматичними або семантичними закономірностями.

Ключові слова: обов’язкова експліцитація, лінгвістичні особливості, текстуальна стратегія, стилістичні преференції.


ЛІТЕРАТУРА

  1. Алексейцева, Татьяна Александровна. Экспликация как способ преодоления межъязыковой и межкультурной асимметрии в переводе. Дисс. канд. филол. наук, Санкт-Петербург, 2009.
  2. Бархударов, Леонид Степанович. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). Москва: Международные отношения, 1975.
  3. Васева, Иванка, Теория и практика перевода. София: Наука и искусство, 1982.
  4. Baker, Mona. “Corpus linguistics and translation studies: Implications and applications.” In Text and technology: in honour of John Sinclair, edited by Gill Francis, Mona Baker and Elena Tognini Bonelli, 233-252. Amsterdam: John Benjamins, 1993.
  5. Blum-Kulka, Shoshan. “Shifts of cohesion and coherence in translation.” In Interlingual and Intercultural Communication, edited by Juliane House and Shoshana Blum-Kulka, 17-35. Tübingen: Günter Narr Verlag, 1986.
  6. Guidère, Mathieu. Introduction à la traductologie. Bruxelles: De Boeck, 2008.
  7. Heltái, Pál. “Explicitation, Redundancy, Ellipsis and Translation.” In New Trends in Translation Studies. In Hounour of Kinga Klaudy, edited by Karoly K., Fóris Á, 45-75. Budapest: Akademiai Kiado, 2005.
  8. House, Juliane. “Linguistic Aspects of the Translation of Children’s Books.” In Übersetzung – Translation – Traduction: An International Encyclopedia of Translation, edited by Kittel, H., Frank, A. P., Greiner, N., Hermans, T., Koller, W., Lambert, J., House, J., Schultze, B., Berlin, 683–697. New York: de Gruyter, 2004.
  9. House, Juliane. “Beyond Intervention: Universals in Translation?” trans-kom 1. no. 1 (2008): 6–19. www.trans-kom.eu/bd01nr01/trans-kom_01_01_02_House_Beyond_ Intervention.20080707.pdf
  10. Klaudy, Kinga. 2001. “Explicitation.” In Encyclopedia of Translation Studies, edited by Mona Baker, 80-85. London: Routledge, 2001.
  11. Klaudy, Kinga, and Krisztina Károly. “Implicitation in translation: empirical evidence for operational asymmetry in translation.” Across Languages and Cultures 6, no. 1 (2005): 13–28.
  12. Koppel, Moshe, and Ordan, Noam. “Translationese and Its Dialects.” Proceedings of the 49th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics: Human Language Technologies (June 2011): 1318–1326. https://www.aclweb.org/anthology/ P11-1132
  13. Loock, Rudy. La traductologie de corpus. Villeneuve D’Ascq: Presses universitaires du Septentrion, 2016.
  14. Mitura, Magdalena. “L’explicitation des relations cohésives dans la traduction littéraire: les outils de jonction interpropositionnelle dans la traduction française du roman Wszystkie języki świata de Zbigniew Mentzel.” Romanica Cracoviensia 14 (2014): 71–80.
  15. Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1995.
  16. Tymoczko, Maria. “Computerized corpora and the future of translation studies.” Meta 43, no. 4 (1998): 652-659.
  17. Vinay, Jean-Paul, et Darbelnet Jean. Stylistique comparée du français et de langlais: méthode de traduction. Paris: Didier, 1977.

Джерела ілюстративного матеріалу

  1. Матіос, Марія Василівна. Солодка Даруся. Львів: Піраміда, 2005.
  2. Matios, Maria. Daroussia la Dousse. Traduit de l’ukrainien par Iryna Dmytrychyn. Paris: Gallimard, 2015.