Образно маркована емотивність поеми Т. Шевченка “Наймичка”  в оригіналі та французьких перекладах

Білас Андрій, канд. філол. наук, доц.

Прикарпатський національний університет імені Василя Стефаника

2012.– Vol. 6/2 : 138-144Pdf


У статті розглядається перекладознавчий аспект емотивного компоненту поетичного твору. Досліджено засоби вербалізації образів-концептів поеми Т. Шевченка “Наймичка”. Проаналізовано способи і прийоми відтворення емотивно маркованих номінацій образів “доля”/”недоля”, “горе”, “сум” і “радість” поеми Т. Шевченка “Наймичка” у французьких перекладах.

Ключові слова: емотивний компонент, відтворення, образ, концепт, адекватність.


В статье рассматривается переводоведческий аспект эмотивного компонента поэтического произведения. Исследованы средства вербализации образов-концептов поэмы Т. Шевченко “Наймичка”. Проанализированы способы и приемы передачи эмотивно маркированных номинаций образов “судьба” / “несудьба”, “горе”, “печаль” и “радость” поэмы Т. Шевченко “Наймичка” во французских переводах.

Ключевые слова: эмотивный компонент, воспроизведение, образ, концепт, адекватность.


The article deals with the translation-studies-related aspect of the French emotive words functioning in a poetic work. The means of verbalization of images and concepts in the poem “Naimychka” by T. Shevchenko are examined. The ways and techniques of rendering the emotionally marked nominations of images “destiny”/”ill fate”, “grief”, “sadness” and “joy” in the French translations of the poem “Naimychka” by T. Shevchenko are analyzed.

Key words: emotional component, rendering, image, concept, adequacy. 


Література:

  1. Задорожна Л. Метафоричні образи у вірменському перекладі “Кобзаря” / Л. Задорожна // Збірник праць двадцять шостої наукової шевченківської конференції / відп. ред. Є. П. Курилюк. – К. : Наукова думка, 1985. – С.155–162.
  2. Зорівчак Р. П. Реалія і переклад (на матеріалі англомовних перекладів української прози) / Роксоляна Петрівна Зорівчак. – Львів : Вид-во при Львів. ун-ті, 1989. – 216 с.
  3. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода / Вилен Наумович Комиссаров. – М. : Междунар. отношения, 1980. – 166 с.
  4. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика / Яков Иосифович Рецкер. – М. : Междунар. отношения, 1974. – 216 с.
  5. Стрельницкая Е. В. Лексические средства выражения эмоционального состояния персонажа и особенности их использования при переводе художественных текстов с английского языка на русский / Е. В. Стрельницкая // Вестник Московского Государственного Областного Университета. Серия: Лингвистика. – 2010. – № 3. – С. 131–136.
  6. Стрельницкая Е. В. Эмотивность и перевод: особенности языковой передачи эмоций при художественном переводе с английского языка на русский : автореф. дис. … канд. филол. наук : спец. 10.02.04 – германские языки; 10.02.20 – сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание, теория перевода / Екатерина Владимировна Стрельницкая. – М., 2010. – 29 с. [Електронний ресурс]. – Режим доступу: http://www.philol.msu.ru/~ref/avtoreferat2010/strelnitskaya.pdf.
  7. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) : учеб. пособ. для ин-тов и фак-тов иностр. языков / Андрей Венедиктовия Федоров. – 5-е изд. – СПб. : Филологический факультет СпбГУ ; М. : ООО “Издательський Дом “ФИЛОЛОГИЯ ТРИ”, 2002. – 416 с.
  8. Чередниченко О. Відтворення стилістичних особливостей першотвору в поетичних перекладах (про французький переклад з Шевченка) / О. Чередниченко // Теорія і практика перекладу. – К., 1979. – Вип. 1. – С. 71–83.
  9. Шаховский В. И. Эмоции-мысли в художественном тексте / В. И. Шаховский // Шаховский В. И. Лингвистическая теория эмоций : монография. – М. : Гнозис, 2008. – С. 245–256.
  10. Chevtchenko Tarass. La servante / Tarass Chevtchenko // Anthologie de la littérature ukrainienne jusqu’au milieu du XIX siècle. Avant-propos de A. Meillet. – Génève ; Paris ; Prague, 1921. – P. 98–112.
  11. Chevtchenko Taras. La servante / Taras Chevtchenko // Sa Vie et son Œuvre / Recueil d’articles et traductions présenté par K. Uhryn et A. Joukovsky. – Paris : P. I. U. F., 1964. – Р. 87–88.
  12. Chevtchenko Tarass. La servante / Tarass Chevtchenko // Œuvres choisies / Traduit de l’ukrainien par H. Abril, A. Karvovski, N. Nassakina, C. Szymanski. – Kiev : Dnipro, 1978. – Р. 125–161.