Переклад юридичного тексту в контексті міжкультурної правової комунікації

Шабуніна Вікторія Віталіївна, канд. юрид. наук

Київський національний університет імені Тараса Шевченка

2012.– Vol. 6/2 : 220-226Pdf


Статтю присвячено важливості правової комунікації, зокрема, акцентується увага на певних лінгвістичних особливостях перекладу юридичного тексту, пов’язаних з існуванням у світі різних правових систем. У цьому контексті досліджуються та аналізуються розбіжності між правовими сім’ями, наводяться приклади найпоширеніших термінологічних проблем та пропонуються шляхи для їх усунення.

Ключові слова: правова комунікація, юридична термінологія, правова система, лінгвістичні особливості.


Статья посвящена значимости правовой коммуникации, в частности акцентируется внимание на определенных лингвистических особенностях перевода юридического текста, связанных с существованием разных правовых систем в мире. В этом контексте исследуются и анализируются различия между правовыми семьями, приводятся примеры наиболее распространенных терминологических проблем и предлагаются пути для их решения.

Ключевые слова: правовая коммуникация, юридическая терминология, правовая система, лингвистические особенности.


The article is devoted to the importance of legal communication, specific linguistic features of legal translation connected with the existence of different legal systems in the world are emphasized. Diversities among legal families are researched and analyzed in this context, examples of the most common terminological difficulties are provided as well as the ways towards their resolving.

Key words: legal communication, legal terminology, legal system, linguistic features.


Література:

  1. Скакун О. Ф. Теорія держави і права : підручник / О. Ф. Скакун. – Харків : Консум, 2001. – 656 с.
  2. Cao D. Translating Law / D. Cao. – Clevendon : Multilingual Matters, 2007. – 189 p.
  3. David R. Major Legal Systems in the World Today: An Introduciton to the Comparative Study of Law / R. David, John E. C. Brierley. – Free Press, 1978. – 584p.
  4. De Groot G.-R. Recht, rechtssprache and Rechtssystem: Betrachtungen uber die Problematik der Ubersetzung juristischer Texte / G.-R. De Groot // Office des publicationes officielles des Communuates europeennes: Terminologie et Traduction. – Bruxelles and Luxembourg : Commission des Comm. Europ., 1992. – S. 279–316.
  5. Harvey M. What’s so Special about Legal Translation? / M. Harvey // Meta. – 2002. – № 47 (2). – P. 177–185.
  6. Holmes O. W. The Common Law / O. W. Holmes. – Boston : Little, Brown and Co, 1881/1990.
  7. House J. English as a Lingua Franca for Europe / J. House // IATEFL: Brighton conference selections / ed. A. Pulverness. – 2001. – № 82–4. Whitstable: IATEFL.
  8. Jenkins I. Social Order and the Limits of Law: A Theoretical Essay / I. Jenkins – Princeton, NJ : Primceton University Press, 1980.
  9. Joseph J. E. Indetermonacy, Translation and the Law / J. E. Joseph ; ed. Marshall Morris. – Amsterdam : John Benjamins, 1995. – P. 13–36.
  10. Nord Ch. Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained / Ch. Nord. – Manchester : St. Jerome, 1997.
  11. Sager J. C. Language Engineering and Translation: Consequences of Automation / J. C. Sager. – Amsterdam ; Philadelphia : John Benjamins, 1993.
  12. Sarcevic S. New Approach to Legal Translation / S. Sarcevic. – The Hague : Kluwer Law International, 1997.
  13. Tetley W. Mixed juridictions: Common Law vs. civil law (codified and uncodified) / W. Tetley. // Lousiana Law review. – 2000. – № 60. – P. 677–738.
  14. White J. B. Law as Language: Reading Law and reading Literature / J. B. White // Texas Law review. – 1982. – № 60. – P. 415–445.
  15. Zweigert K. An Introduction to comparative law / K. Zweigert, H. Kotz. – 2nd ed. – Oxford : Clarendon, 1992. – 752 p.