“Проміжна мова” як домінантна ознака  перекладацького стилю Миколи Лукаша  (на прикладі перекладу балади Ф. Шиллера “Freundschaft”)

Дворніков Андрій Сергійович, асп.

Київський національний університет імені Тараса Шевченка

2012.– Vol. 6/2 : 145-150Pdf


Стаття присвячена дослідженню домінантних ознак перекладацького стилю видатного майстра українського художнього перекладу – Миколи Лукаша. Автор розглядає творчість М. Лукаша через призму теорії “проміжної мови”, розробленої представником дескриптивного напряму перекладознавства Г. Турі. Ілюстративним матеріалом слугує переклад балади Ф. Шиллера “Freundschaft”, виконаний М. Лукашем.

Ключові слова: художній переклад, теорія “проміжної мови”, дескриптивізм.


Статья посвящена исследованию доминантных признаков переводческого стиля выдающегося мастера украинского художественного перевода – Николая Лукаша. Автор рассматривает творчество Н. Лукаша сквозь призму теории “промежуточного языка”, разработанной представителем дескриптивного направления переводоведения Г. Тури. Иллюстративным материалом послужил перевод баллады Ф. Шиллера, выполненный Н. Лукашем.

Ключевые слова: художественный перевод, теория “промежуточного языка”, дескриптивизм.


The article deals with the analysis of the dominant features of the translating style of Mykola Lukash who is one of the prominent masters of Ukrainian literary translation. M. Lukash’s works are reviewed in the light of the “interlanguage” theory, developed by G. Toury – a follower of the descriptive translation studies. The translation of F. Schiller’s ballad “Freundschaft” made by M. Lukash is chosen to exemplify the analysis.

Key words: literary translation, “interlanguage” theory, descriptive translation studies.


Література:

  1. Великий тлумачний словник сучасної української мови (з дод. і допов.) / уклад. і голов. ред. В. Т. Бусел. – К. ; Ірпінь : ВТФ “Перун”, 2005. – 1728 с.
  2. Гончаренко C. Ф. К вопросу о поэтическом переводе / С. Ф. Гончаренко // Тетради переводчика. – 1972. – № 9. – С. 81–91.
  3. Зорівчак Р. П. Словесний образ у художньому перекладі / Р. П. Зорівчак // “Хай слово мовлене інакше…” – К. : Дніпро, 1982. – С. 51–65.
  4. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение / В. Н. Комиссаров. – М. : Изд-во “ЭТС”, 2004. – 420 с.
  5. Новикова М. А., Лебедь О. Н., Лукинова М. Ю. Стиль автора и стиль перевода : учебное пособие / М. А. Новикова, О. Н. Лебедь, М. Ю. Лукинова. – Киев : УМК ВО при Минвузе УССР, – 84 с.
  6. Савчин В. Р. Новаторство Миколи Лукаша в історії українського художнього перекладу : дис. … канд. філол. наук / В. Р. Савчин. – Л., 2006. – 234 с.
  7. Toury G. Interlanguage and its manifestations in translation / G/ Toury // In Search of a Theory of Translation. – Tel Aviv, 1980. – P. 71–78.