Особливості вживання і перекладу еліпсів у штабній документації німецького військового діловодства

Дзісь Богдан Андрійович, наук. співроб.

Київський національний університет імені Тараса Шевченка

2009. – Vol. 2 : 135-139Pdf


Для штабних документів бундесверу характерним є вживання еліптичних (вкорочених) речень. Вживання такого роду речень сприяє забезпеченню лаконічності і наглядності висловлювань. Деякі знаки пунктуації (питальні і окличні знаки) в тексті штабних документів можуть виконувати особливу смислову функцію. Упущені члени речення повинні бути переданими при перекладі. Відтворення упущених членів речення еліптичного речення призводить до збільшення текстової частини при його перекладі українською мовою.

Ключові слова: штабна документація бундесверу, штабні документи німецького військового діловодства, еліпси, еліптичні речення, односкладні речення.


Staff papers of Bundeswehr are characterized by use of elliptic (shortened) sentences. The usage of such sentences provides brevity and clearness of utterances. Some signs of punctuation (interrogative and exclamatory signs) can execute the special semantic function in staff papers. The omitted parts of sentence must be transmitted during a translation. The transmission of omitted parts of elliptic sentence causes the increase of text portion during its translation into Ukrainian.

Key words: staff papers of German armed forces, Bundeswehr staff papers, ellipses, elliptical sentence.


REFERENCES

  1. Бырка В.Т. Двусоставные еллиптические предложения с семантикой направленного субъектного передвижения в современном немецком языке: дис. на соиск. науч. степени канд. филол. наук: 10.02.04 “Германские языки” / В.Т. Бырка. – К., 1992. – 275 с.
  2. Винокуров Н.А. Компрессия как стилевая черта немецкой научной прозы: автореф. дис. на соиск. науч. степени д. филол. наук: 10.02.04 “Германские языки” / Н.А. Винокуров. – Л., 1984. – 16 с.
  3. Ефимов Р.В. Учебник военного перевода. Немецкий язык. Общий курс / Р.В. Ефимов. – М.: Воениздат, 1985. – 401 с.
  4. Ефимов Р.В. Учебник военного перевода. Немецкий язык. Специальный курс / Р.В. Ефимов. – М.: Воениздат, 1985. – 335 с.
  5. Кривуля В.А. Средства выражения директивности в научно-техническом тексте: дис. на со- иск. науч. степени канд. филол. наук: 10.02.04 “Германские языки” / В.А. Кривуля. –Днепропетровск, 1994.– 125 с.
  6. Наказ Міністра оборони України №400. Інструкція з діловодства у Збройних Силах України. – К.: 1998. – 79 с.
  7. Стрелковский Г.М. Перевод боевых документов бундесвер / Г.М. Стрелковский. – М.: Воениздат, 1970. – 221 с.
  8. Стрелковский Г.М. Теория и практика военного перевода / Г.М. Стрелковскийœ_*r_– М.: Воениздат, 1979. – 271 с.
  9. Уфімцова А.А. Слово в лексико-семантичній системі мови / А.А. Уфімцова. – Львів, 1993. – 189 с.
  10. Щербакова А.В. Тенденции экономии и точности в современном немецком письменном языке / А.В. Щербакова. – Тамбов: ТГУ, 2001. – 336 с.
  11. Abfassen von Sprüchen in der NATO. – Bonn, 1996. – 64 S.
  12. NATO-Standardbefehlsmuster. – B., 1996. – 197 S.
  13. Oestmann R. Multinationale Befehlsausgabe / R. Oestmann. – Bonn, 1998. – 239 S.
  14. STANAG 2014 Operationsbefehle, Vorbefehle und Administrative/Logistische Befehle. – Bonn, – 128 S.
  15. ZDv 1/50 Grundbegriffe zur militärischen Organisation, Unterstellungsverhältnisse, dienstliche Anweisungen. – Bonn, 1996. – 112 S.
  16. ZDv 64/1 Geschäftsverkehr in den Dienstellen der Streitkräfte. – Bonn, 1992. – 365 S.