Шаблій Олена Анатоліївна, канд. філол. наук, доц.
Київський національний університет імені Тараса Шевченка
У статті проведено зіставне дослідження українських та німецьких (ФРН) терміноелементів-латинізмів “офіційний” (нім. offiziell), “публічний” (нім. publik) та “цивільний” (нім. zivil) та їхніх термінологічних варіантів (державний, громадянський, громадський), які входять до терміносистем таких споріднених галузей, як соціологія, політологія та правознавство. Розвідка висвітлює суттєві міжмовні розбіжності між цими формально аналогічними терміноелементами, які слід розглядати як “псевдодрузі перекладача” і фіксувати у відповідних термінографічних та навчальних працях.
Ключові слова: терміни соціології, політології, правознавства, термінологічна варіативність, “псевдодрузі перекладача”, міжмовна термінологічна інтерференція.
The article investigates, from the point of view of translation, intra- and extralinguistic discrepancy of German and Ukrainian sociological, political and law terms denoting key concepts of modern civil society (official, public and civil) and other synonymic adjectives (state, civilian). Metaphorically such units are called “false friends of translators”. It is argued in this work that some marginal cases of polysemy and homonymy are actually those of interlingual terminological homonymy. This approach highlights that the studies of terminological systems in both languages demand these lexemes to be included in dictionaries of interlingual terminological homonymy with regard to their semantic and extralinguistic discrepancies.
Key words: sociological, political and law terms, concepts of civil society, “translators’ false friends”, interlingual terminological interference, terminography of language acquisition.
REFERENCES
- Колишко Р.А. Децентралізація публічної влади в унітарній державі: автореф. дис… канд. юрид. наук: 12.00.01 / Р.А. Колишко. – К., 2003. – 16 с.
- Неженець Е.В. Варіантність російських термінів юриспруденції в системному та комунікативно-прагматичному аспектах: автореф. дис… канд.. філол. наук: 10.02.02 (російська мова) / Е.В. Неженець. – Дніпропетровськ. – 2003. – 19 с.
- Шаблій О.А. Міжмовна термінологічна омонімія як проблема термінографії і перекладу (на матеріалі німецької та української юридичних терміносистем): дис… канд. філол. наук: 10.02.16 / О.А. Шаблій. – К., 2002.– 254 с.
- Pommer Sieglinde. Rechtsübersetzung und Rechtsvergleichung: Translatorische Fragen zur Interdisziplinarität. Frankfurt am Main: Peter Lang, Europäischer Verlag der Wissenschaften, 2006. – 172.
- Sandrini P. Terminologiearbeit im Recht. Deskriptiver begriffsorientierter Ansatz vom Standpunkt des Übersetzers / Sandrini Peter. – Wien: TermNet, 1996.
- Weisflog Walter E. Rechtsvergleichung und juristische Übersetzung: Eine interdisziplinäre Studie / Weisflog Walter E. – Zürich: Schultness Polygraphischer Verlag, 1996. – 136 S.
Джерела ілюстративного матеріалу:
- КП:СТ – Шляхтун П.П. Конституційне право: Словник термінів. К.: “Либідь”, 2005. – 566 с.
- МОБС – Міжнародна організація “Берегиня світу” (http://bereginya.org/news/07.04.2008.html).
- НРЮС – Немецко-русский юридический словарь / Под ред. проф. Гришаева П.И. и проф. Беньямина М. – М.: Руссо. 1996. – 624 с.
- НУРКСАП – Німецько-українсько-російський коментований словник з адміністративного права / Укл. Шлоер Б., Сойко І.; Заг. ред. Б. Шлоера та Ю. Зайцева. – К.: Український центр правничих студій, 2003. – 464 с.
- НТСУМ – Новий тлумачний словник української мови. У 4–х томах / Укладачі: В.В. Яремен- ко, О.М. Сліпушко. Київ: “Аконіт”, 2000.
- РУСНТ – Російсько-український словник наукової термінології. Суспільні науки. / Андерш Й.Ф., Воробйова С.А. та ін. – Київ: Наукова думка. 1994. – 595 с.
- СЗТ – Словник законодавчих термінів. К.: Основа, 2000 – 608 с.
- ЄП –Європейський простір – портал проєвропейського громадянського суспільства України (http://eu.civicua.org/news/2318.html?print).
- DUDEN. Deutsches Universalwörterbuch. Herg. G. Drosdowski. 3., neu bearb. Aufl. – Dudenverlag. Mannheim/ Wien/ Zürich, 1996. – 1816 S.
- DWDS – Das Digitale Wörterbuch der deutschen Sprache des 20. Jahrhunderts (www.dwds.de).
- Rechtsrussisch: deutsch-russisches und russisch-deutsches Rechtswörterbuch für jedermann / Köbler Gerhard. Unter Mitarb. von Irina Mechtscheriakov. – München: Vahlen, 2001. – 565 S.
- Woxikon (http://synonyme.woxikon.de).