Ганна Мирославівна Кость, Hanna.Kost@lnu.edu.ua
кандидат філологічних наук,
доцент кафедри французької та іспанської філологій
Львівський національний університет імені Івана Франка
Зоряна Федорівна Піскозуб, Zoryana.Piskozub@lnu.edu.ua
кандидат філологічних наук,
доцент кафедри французької та іспанської філологій
Львівський національний університет імені Івана Франка
DOI: https://doi.org/10.17721/StudLing2024.24.56-76
АНОТАЦІЯ
Тема, обрана для цього дослідження, має на меті спонукати до роздумів над прислів’ями, у структурі яких міститься назва тварини. Такий вибір не випадковий і виправданий антропологічним інтересом дослідження. У статті визначено якою мірою прислів’я, що належать до різних мовних спільнот, представляють аналогічні або розбіжні лексико-семантичні та синтаксичні комбінації, виражаючи ідентичний зміст. До уваги взято також конфігурації, специфічні для французької та української мов, які породжують лексичні, синтагматичні та перцептивні варіації. Ще один аспект нашого дослідження присвячено тлумаченню експресивності прислів’їв за допомогою стилістичних і синтаксичних засобів. Дослідження, проведене в цьому, особливо багатому секторі прислів’їв, вимагає інтеграції методів багатовимірного аналізу, починаючи з семантичного та синтаксичного рівня прислів’їв у французькій та українській мовах. Порівняльний стилістичний аналіз укладеного корпусу прикладів уможливив розуміння яким чином думка, ідея, традиція є вбудовані в прислів’я, що представляють колективний, фольклорний, національний, мовний досвід. Був використаний також соціокультурний та перцептивний підходи для визначення культурних і світоглядних впливів на створення прислів’їв у кожній мові, а також моралі, виведеної з них.
Виявлена нами в ході дослідження бінарна структура прислів’їв, створює ритмічність і поетичність прислів’їв, іноді з іронічним відтінком. У своїх прагматичних функціях прислів’я виражають моралізаторські змісти, поради, міркування, рекомендації, побажання, які потребують відповідної словесної форми.
Ключові слова: прислів’я, метадискурсивний аналіз, соціокультурні феномени, лексико-семантичне та синтаксичне сполучення.
Література:
- Borillo Andrée. “Discours ou métadiscours ?” Métalangue. Métadiscours. Métacommunication 32, (1985): 47-61.
- Cacérès, Benigno. Si le pain m’était raconté. Paris: Editions La Découverte, 1987.
- Luciani Didier. “Sacrifiés, protégés, vénérés: les animaux chez les “petits prophètes” de la Bible, pour le meilleur et pour le pire”. Revue du droit des religions. Les animaux en religion 12 (2021): 15-33. URL: http://journals.openedition.org/rdr/1683.
- Kost Hanna, Piskozub Zoriana. L’imaginaire du pain dans les proverbes français et ukrainiens : traditions, identité, acquis culturels et moraux. Roczniki humanistyczneLXXI (8) (2023): 71-87.
- Kost Hanna, Piskozub Zoriana. Les noms propres en tant que structures classificatoires et identificatoires : étude cognitive (sur la base de trois langues : français, polonais, ukrainiens). Academic Journal of Modern Philology 9 (2020): 119-130.
- Kleiber Georges Sur le sens des proverbes. Langage 139 (2001): 39-58.
- Lipińska Magdalena (2004). “L’équivalence des proverbes polonais et des proverbes français. ” Acta universitatis lodziensis. Folia litteraria romanica 18 (2023): 185-197.
- Maingueneau Dominique. Manuel de linguistique pour les textes littéraires. Paris: Armand Colin, 2010.
- Mejri Salah. La structuration sémantique des énoncés proverbiaux. L’information grammaticale 88 (2001): 10-15.
- Méry, M. C. de. Histoire générale des Proverbes, adages, sentences, apophtegmes, dérivés de moeurs, des usages, de l’esprit et de la morale des peuples anciens et modernes; accompagnée de remarques critiques, d’anecdotes et suivie d’une notice biographique sur les poètes, les moralistes et les philosophes les plus célèbres cités dans cet ouvrage, et d’une table des matières, t. 3 (Paris: Delongchamps, Libraire-Éditeur, 1829).
- Mayeur-Jaouen Catherine, Mohamed Hocine Benkheira, Jacqueline Sublet. L’animal en Islam (Paris: Les Indes Savantes, 2005): 9-17.
- Revaz Françoise. Le Présent : un ou multiple. Du système linguistique aux actions langagières. Mélanges en l’honneur d’Alain Berrendonner. Champs linguistiques. De Boeck.Duculot. (2011) : 443-455.
- Rey Gonzalez- Isabel. (2002) La phraséologie du français. Cahiers de praxématique. Presses Universitaires du Mirail41 (2003): 215-218. URL: https://doi.org/10.4000/ praxematique.2690
- Skibińska Elżbieta. L’image du pain dans les expressions figées polonaise et françaises. Romanica WratislaviensiaXLI (1996): 367-377.
- Stawińska, Krystyna. Przyslowia polskie – przyslowia francuskie. Warszawa: Wydawnictwo “Wiedza powszechna”, 1997.
- Szafranski Pawel. O zwierzatach w literaturze i kulturze, red. Michal Pranke, KLFF UMK: 80-93.
Словники:
- Венгренівська М., Венгреновська Г., Оратовський Т. Українсько-французький і французько-український фразеологічний словник (Київ: Генеза, 2003).
- Жовківський А., Сулим В. та інші. Мудрість народна – мудрість міжнародна. Прислів’я. Приказки, крилаті вислови та мовні звороти дванадцятьма мовами світу (Чернівці: Лівак УМ, 2016).
- Dictionnaire de proverbes et dictons (Le Robert, 2006).
- Dictionnaire d’expressions et locutions (Le Robert, 2003).
- Le Petit Robert. Dictionnaire alphabétique et ananlogique (Le Petit Robert, 1992).
Електронні ресурси
- Cécile Leguy. Des paradoxes de la référence animalière dans le discours proverbial. L’animal cannibalisé. Festins d’Afrique, Editions des archives contemporaines (2012): 171-184. HAL Id: hal-01419797. URL: https://univ-sorbonne-nouvelle.hal.science/hal-01419797
- Fuertes-Regnault Lise. Entre métaphore, allégorie et symbole: les prophéties animales merliniennes dites “ romanesques ”, URL: https://hal-univ-bourgogne.archives-ouvertes.fr/hal-01622234
- Kreutzer Michel. L’animal sous le regard profane, sacré et savant des humains et des éthologues. Études rurales189 (2012). HAL Id: hal-01478490