ЕЛЕМЕНТИ КОНТРАСТИВНОЇ СЕМАНТИКИ  В “ТРАКТАТІ ПРО ПЕРЕКЛАД” ҐАСПАРА ДЕ ТАНДА

Ласка Ігор Васильович, канд. філол. наук

Дипломатична академія України при МЗС України

2011.– Vol. 5 : 476-480pdf


У статті йдеться про роль і місце “Трактату про переклад” (1660) Ґ. де Танда у становленні зіставного методу, розглядаються питання контрастивної семантики латинської і французької мов в його концепції перекладу: семантична сполучуваність і семантичне узгодження, семантична еквівалентність на основі меронімічних відносин, розбіжності в конотаціях слів і прагматична адаптація, відмінності в словотворі та переклад латинських похідних.

Ключові слова: зіставний метод, контрастивна семантика, еквівалентність, семантичне узгодження, мереологічні відносини, конотація, прагматична адаптація.


В статье определяется роль и место “Трактата о переводе” (1660) Г. де Танда в становлении сопоставительного метода, рассматриваются вопросы контрастивной семантики латинского и французского языков в его концепции перевода: различия в семантической сочетаемости и семантическое согласование, семантическая еквивалентность на основе меронимических отношений, расхождения в коннотациях слов и прагматическая адаптация, различия в словообразовании и перевод латинских производных.

Ключевые слова: сопоставительный метод, контрастивная семантика, эквивалентность, семантическое согласование, мереологические отношения, коннотация, прагматическая адаптация.


The article deals with the issues of contrastive semantics of Latin and French in “Tractatus on Translation” by G. de Tende: differences in semantic compatibility and semantic sequences, semantic equivalency on the basis of mereological relations, lexical connotations and pragmatic adaption, differences in word-formation and translating Latin derivates.

Key words: comparative method, contrastive semantics, equivalency, semantic sequence, mereological relations, connotation, pragmatic adoption.


Література:

  1. Гак В.Г. Сопоставительная типология французского и русского языков. – Л.: Просвещение, 1977. − 300 c.
  2. Рахилина Е.В. Когнитивный анализ предметных имён: семантика и сочетаемость. − М.: Русские словари, 2000. – 416 с.
  3. Ballard M. Gaspard de Tende : théoricien de la traduction.//La traduction en France à l’âge classique. Etudes réunies par Michel Ballard, Lieven d’Hulst.− Lille: Presses Universitaires du Septentrion, 1996, P. 43–61.
  4. Stéfanini J. Un manuel de traduction en 1660.//Interlinguistica: Sprachvergleich und Übersetzung, Festschrift zum 60. Geburtstag von Mario Wandruszka, herausgegeben von Karl-Richard Bausch und HansMartin Gauger.− Tübingen: Max Niemeyer, 1971 – Р. 597–606.
  5. Tende G. de (Sieur de l’Estang). Règles de la traduction, ou moyens pour apprendre à traduire de latin en françois, tirées de quelques unes des meilleures traductions du temps. Paris: D.Foucault, 1660. – XV, 386 p.
  6. Zuber R. Les ” Belles infidèles ” et la formation du goût classique. Perrot d’Ablancourt et Guez de Balzac. − Paris: Éditions Albin Michel, 1995. − 521 p. (Première édition: © Roger Zuber, 1968).