Бармина Евгения Александровна, ассист.
Севастопольский национальный технический университет
В статье рассматриваются особенности перевода модальных глаголов с английского на русский язык, а также с русского на английский язык на материале художественных и публицистических текстов. Автор исходит из того, что при переводе модальных глаголов необходимо учитывать их полифункциональность, а также несовпадение средств выражения модальности в английском и русском языках.
Ключевые слова: модальность, модальный глагол, перевод, художественный текст, публицистический текст.
У статті розглядаються особливості перекладу модальних дієслів з англійської мови на російську та з російської на англійську мову на матеріалі художніх і публіцистичних текстів. Автор виходить із того, що при перекладі модальних дієслів необхідно враховувати їх поліфункціональність, а також відмінності у засобах і методах вираження модальності в англійській і російській мовах.
Ключові слова: модальність, модальне дієслово, переклад, художній текст, публіцистичний текст.
The article deals with the peculiarities of translation of modal verbs from English into Russian and from Russian into English on the material of literary and publicistic texts. The author asserts that in the process of translation of modal verbs it is necessary to take into account that they are multifunctional and that English and Russian differ in their ways of expression of modality.
Key words: modality, modal verb, translation, fiction, publicistic text.
Литература:
- Арутюнова Н. Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт / Н.Д. Арутюнова. – М. : Наука, 1988. – 341 с.
- Балли Ш. Французская стилистика / Шарль Балли; [перевод с французского К. А. Долинина]. – М. : Иностранная литература, 1961. – 395 с.
- Беляева Е. И. Функционально-семантические поля модальности в английском и русском язиках / Е. И. Беляева. – Воронеж, 1985. – 180 c.
- Брицин В. М. Модальна граматика дискурсу як один із напрямів семантико-синтаксичних досліджень / В. М. Брицин // Мовознавство. – 2006. – N2/3. – С. 101–110.
- Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / Я. И. Рецкер ; [дополнения и комментарии Д. И. Ермоловича]. – 3-е изд., стереотип. – М.: Р. Валент, 2007. – 244 с.
- Longman Grammar of Spoken and Written English / [Biber Douglas, Johansson Stieg, Leech Geoffrey et al.]. – London : Pearson Education Limited, 1999. – 1204 p.
- Viney J.P. Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation / Jean-Paul Viney, Jean Darbelnet. – Amsterdam ; Philadelphia, 1995. – 358 p.
Источники иллюстративного материала:
- Дипломатический прорыв Россия-НАТО: общее ПРО в Европе = How realistic is NATO-Russia missile shield deal? = La OTAN y Rusia pasan páginas tras la cumbre de Lisboa [Электронный ресурс]. – 2010. – 21 ноября. – Режим доступа: http://www.euronwes.net.
- Моэм С. Источник вдохновения / Сомерсет Моэм ; пер. с англ. М. Лорие // Избранные произведения в 2-х томах ; [состав. В. Скороденко]. – М. : Радуга, 1985. – Т. 2. – С. 530–566.
- Почему Америка не работает [Электронный ресурс]. – 2010. – 2 сентября. – Режим доступа: http://inosmi.ru.
- Россия под давлением [Электронный ресурс]. – 2008. – 12 декабря. – Режим доступа: http://inosmi.ru.
- Maugham W. S. The Creative Impulse / W. S. Maugham // Selected Short Stories : сборник на англ. яз. ; cоставитель Н. А. Самуэльян. – [4-е изд]. – М. : Менеджер, 2000. – C. 80–132.
- Russia under pressure [Электронный ресурс]. – 2008. – 11 December. – Режим доступа: http://www.guardian.co.uk.
- Why America Isn’t Working [Электронный ресурс]. – 2010. – 1 September. – Режим доступа: http://www.project-syndicate.org.