ПЕРЕКЛАД ДИТЯЧОЇ ЛІТЕРАТУРИ: “ОЧУЖЕННЯ” ЧИ “ОДОМАШНЕННЯ”

Здражко Аліна Євгенівна, асп.

Київський національний університет імені Тараса Шевченка

2011.– Vol. 5 : 549-552pdf


У статті розглядаються основні підходи до перекладу дитячої літератури у порівнянні з іншими перекладами. Порушено проблему вибору одного з основних методів: “очуження”, орієнтованого на мову оригіналу, та методу адаптації, орієнтованого на мову перекладу.

Ключові слова: переклад, дитяча література, адаптація.


В статье рассматриваются основные подходы к переводу детской литературы в сравнении с другими переводами. Рассматривается проблема выбора одного из основных методов: “очуждения”, ориентированного на язык оригинала, и метода адаптации, ориентированного на язык перевода.

Ключевые слова: перевод, детская литература, адаптация.


The article observes main approaches to translation of children’s literature in comparison with other translations. An issue on the choice of one of the main methods: “alienation”, oriented on the language of the original, and adaptation, oriented on the translation language, is raised.

Key words: translation, children’s literature, adaptation.


Література:

  1. Баррі Д. М. Пітер Пен / Переклад В. Панченко. – К.: Махаон-Україна, 2010.
  2. Баррі Д. М. Пітер Пен / Переклад В. Митрофанов. – К.: Школа, 2005.
  3. Треверс П. Л. Мері Попінс / Переклад Є. Горева. – К.: Веселка, 1981.
  4. Köller W. Grundprobleme der Übersetzungstheorie, unter besonderer Berücksichtingung Übersetzungsfalle. – Bern and München: Peter Lang, 1972.
  5. Levy J. Die literarische Übersetzung. Theorie einer Kunstgattung. Deutsch von Walter Schamschula. – Frankfurt am Main: Athenaum, 1969.
  6. Nida E., Taber C. The Theory and Practice of Translation. – Leiden: Brill, 1969.
  7. Störig H. Das Problem des Übersetzens. – Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1963.