ПЕРЕКЛАД ФІЛОСОФСЬКОЇ ПОВІСТІ ВОЛЬТЕРА “КАНДІД”  І ФОРМУВАННЯ ТВОРЧОЇ ПОЗИЦІЇ В. ПІДМОГИЛЬНОГО

Седлерова Аліна Ігорівна, асп.

Київський національний університет імені Тараса Шевченка

2011.– Vol. 5 : 565-570pdf


У статті розглядаються мовно-стилістичні особливості філософської повісті “Кандід” Вольтера та їхній переклад В. Підмогильним. Здійснюється порівняння перекладу В. Підмогильного з перекладами Ф. Сологуба та Р. Олдінгтона.

Ключові слова: переклад, філософська повість, іронія, мораль.


В статье рассматриваются формальные и стилистические особенности философской повести “Кандид” Вольтера и их перевод В. Пидмогильным. Осуществляется сравнение перевода В. Пидмогильного с переводами Ф. Сологуба и Р. Олдингтона.

Ключевые слова: перевод, философская повесть, ирония, мораль.


In this article we examine formal and stylistic particularities of philosophical novella “Candide” of Voltaire and its translation by V. Pidmohylnyi. We compare the translation of V. Pidmohylnyi with the translations of F. Sologub and R. Aldington.

Key words: translation, philosophical novella, irony, morality.


Література:

  1. Алексеева И. С. Профессиональное обучение переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. – Спб.: Издательство “Союз”, 2001. – 288с.
  2. Виноградов В. С. Ведение в переводоведение (общие и лексические вопросы). – М. Издательство института общего среднего образования РАО, 2001, – 224 с.
  3. Вольтер. Кандід або Оптимізм / Пер. з фр. В. Підмогильний. – К.: “Слово”, 1927. – 129 с.
  4. Вольтер. Кандид / Пер. с фр. Ф. Сологуба. – М.: Гос. изд-во худ. лит-ры, 1955. – 110 с.
  5. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. – М.: “ЭТС”, 2002. – 421 с.
  6. Коптілов В. Теорія і практика перекладу. К.: Юніверс, 2003. – 280 с.
  7. Boyer H. “L’humour comme connivence intraculturelle et comme obstacle interculturel”, dans AnneMarie, Laurian et Thomas Szende Les mots du rire: Comment les traduire, Berne, Peter Lang, 2001, 35–44.
  8. Collombat I. Pseudo-traduction: la mise en scène de l’altérité. – P., 2004.
  9. Laurian A.-M. “La compréhension de l’humour: question de langue ou question de culture?” dans Anne-Marie, Laurian et Thomas Szende Les mots du rire: Comment les traduire, Berne, Peter Lang, 2001, S. 183–202.
  10. Lievois K., Schoentjes P. Journal of translation and interpreting studies published by the Department of Translators and Interpreters of Artesis University College, Antwerpen.
  11. Mateo M. “The Translation of irony”, Meta, 9: I, 1995, S. 171–177.
  12. Stackelberg J. “Translating Comical Writing”, Translation Review, 28, 1988, S. 10–14.
  13. Zietarska J. Sztuka przekladu w pogladach literackich polskiego oswiecenia [L’art de traduire dans les idées littéraires des Lumières polonaises], Wroclaw, 1969.