EQUIVALENCES ERRONEES DANS UN DICTIONNAIRE BILINGUE  ET LA QUALITE EN TRADUCTION

Pleciński Jacek, dr hab., prof.

Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu

2011.– Vol. 5 : 424-433pdf


Le présent article traite de la dépendance d’une bonne traduction des équivalences correctes fournies par les dictionnaires bilingues. L’auteur démontre, exemples à l’appui, qu’une équivalence adéquate n’est pas toujours offerte par des dictionnaires existants. Les exemples cités proviennent de deux dictionnaires polonofrançais (voir notes 1, 2), certains se trouvent confrontés à ceux qu’apporte un dictionnaire polono-tchèque.

Mots-clés: équivalence (dictionnairique): correcte/erronée, dictionnaire bilingue, item, traduction, équivalence incomplète; lacune


This paper called “Incorrect equivalents in the bilingual dictionary and translation quality” deels with the dependence of a good translation on proper lexical equivalence in bilingual dictionaries.

The author demonstrates, by means of examples, that such an equivalence is not always offered by actual dictionaries. The examples quoted come from two Polish-French dictionaries: Dictionnaire pratique polonaisfrançais and Grand dictionnaire polonais-français sometimes confronted with a Polish-Czech dictionary.

Key words: equivalence (input): correct / incorrect, bilingual dictionary, password, translation, equivalence incomplete, lack of counterpart.


Cтаттю “Хибні еквіваленти в двомовному словнику і якість перекладу” присвячено зв’язку між якісним перекладом і належною еквівалентністю, відображеною двомовними словниками.

Автор показує на прикладах, що існуючі словники не завжди вказують точні еквіваленти. Наведені приклади взято з двох польсько-французьких словників, причому деякі з них порівнюються з тими, які знаходяться у чесько-польському словнику.

Ключові слова: еквівалентність (словників): правильна/хибна, двомовний словник, пароль, переклад, неповна еквівалентність, відсутність еквіваленту.


Bibliographiques:

  1. Gawron-Zaborska M. My ze słownikami nie dyskutujemy…// Język rodzimy a język obcy. – Warszawa: Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego, 2001.
  2. Pleciński J. Amicus interpretis vocabularium // Studia Romanica et Linguistica Thorunensia 4, Toruń: Wydawnictwo UMK, 2004. – P. 75–85.