Romanenko Yanina Anatoliyivna senior teacher,
Gryshan Iryna Arsentiyivna senior teacher,
Mikhnyeva Yuliya Romanivna senior teacher
National Technical University of Ukraine “KPI”
Цю статтю присвячено вивченню перекладу тексту як виду мовленнєвої діяльності, на який накладаються певні обмеження, встановлені оригінальним текстом. Також зазначається, що така діяльність вимагає від перекладача, окрім знання мови оригіналу, ще інших знань. Також наголошується на тому, що будь-який текст може бути структурованим до певного ступеню, адже він завжди залишає місце для багатозначності, а таким чином перетворює процес перекладу у різновид мистецтва.
Ключові слова: оригінальний текст, мова оригіналу, мова перекладу, Барт, культурний код.
The present article is dedicated to study of translation of the text as a kind of speech activity preconditioned by certain limitations set by the original text. It is also pointed out that such an activity requires from the translator, apart from knowing the source language, other qualifications and knowledge. It also stressed that any text can be structured to a certain degree but it always leaves the space for multiple meanings and thus transforms the process of translation into a kind of art.
Key words: original text, source language, target language, Barthes, cultural code.
Эта статья посвящена изучению перевода текста как вида речевой деятельности, на который налагаются определенные ограничения, установленные оригинальным текстом. Также замечается, что такая деятельность требует от переводчика, помимо знания языка оригинала, других определенных знаний. Делается также ударение на том, что какой-либо текст может быть структурирован лишь до определенного предела, а посему он всегда оставляет место для многозначности, что превращает перевод в разновидность искусства.
Ключевые слова: оригинальный текст, язык оригинала, язык перевода, Барт, культурный код.
Література:
- Барт Р. Мифологии / Роланд Барт. – М.: Изд-во им. Сабашниковых, 1996. – 312 с.
- Клюканов И.Э. Психолингвистические проблемы перевода. – Калинин, 1989. – 74 с.
- Ткач Ю. Роздуми про переклад // Теорія і практика перекладу. Респ. міжвід. наук. зб. – К.: Вища школа, 1992. – Вип. 18. – С. 190–193.
- Швейцер А.Д. Социолингвистические основы теории перевода // Вопросы языкознания. – М., 1985. – № 5. – С. 15–24.
- Ширяев А.Ф. Картина речевых процессов и перевод // Перевод как лингвистическая проблема / Отв. ред. Н. К. Гарбовский. – М.: МГУ, 1982. – С. 2–12.