УКРАЇНСЬКА ЛАТИНИЦЯ: ОСНОВНІ ПІДХОДИ  ТА СУЧАСНІ ОСОБЛИВОСТІ СТАНДАРТИЗАЦІЇ

Вакуленко Максим Олегович, канд. фіз.-мат. наук, старш. наук. співроб.

Київський національний університет імені Тараса Шевченка

2011.– Vol. 5 : 497-504pdf


У статті викладено наукове обґрунтування, принципи транслітерації та кирилично-латиничні транслітераційні таблиці для української мови. Розглянуто проблеми впровадження української латиниці.

Ключові слова: транслітерація, абетка, літера, кирилиця, латиниця, взаємна однозначність, доповнювальність, модифікатор, стандартизація, наукова етика.


В работе изложены научное обоснование, принципы транслитерации и кириллично-латиничные транслитерационные таблицы для украинского языка. Рассмотрены проблемы внедрения украинской латиницы.

Ключевые слова: транслитерация, азбука, буква, кириллица, латиница, взаимная однозначность, дополнительная дистрибуция, модификатор, стандартизация, научная этика.


In this article the scientific background, transliteration principles and Cyrillic-Latinic transliteration tables for the Ukrainian language are given. The problems of inculcation of Ukrainian Latinics are reviewed.

Key words: transliteration, alphabet, letter, Cyrillics, Latinics, simple correspondence, complementary distribution, modificator, standardization, scholar ethics.


Література:

  1. Вакуленко М. Правопис – друга натура? // Українська мова і література в школі, 1993, №11. – С. 59–61.
  2. Вакуленко М. О. Українська латинка: відтворення без спотворення / Доповіді та повід. МНК “Відтворення українських власних назв (антропонімів і топонімів) іноземними мовами”, Київ, 1993. – К., 1995. – С. 48–52.
  3. Вакуленко М. Українська латинка: правильне відтворення наших власних назв / Тези 3-ої МНК “Проблеми української науково-технічної термінології”. – Львів, 1994. – С. 118–119.
  4. Вакуленко М. О. Як записувати українські власні назви латинкою // Вісн. геодезії та картографії, 1995, № 1(3). – С. 68–72.
  5. Вакуленко М. О. Українська латиниця: історія та перспективи / Тези доповідей та повідомлень Всеукр. наук.-практ. конф. з топоніміки “Створення національного інформаційного банку географічних назв”. – К., 1995. – С. 8–9.
  6. Вакуленко М. Про “складні” проблеми українського правопису (українська латиниця, запозичені слова та ін.). – К., 1997. – 32 с.
  7. Вакуленко М. Українська латиниця як стандартизоване доповнення до українського правопису // Бібл. вісник, 1998, № 2. – С. 10–12.
  8. Вакуленко М. Штрихи до фасаду державної мови // Вісн. Книжк. палати, 1998, № 10. – С. 16–17.
  9. Вакуленко М. Правописні аспекти науки термінології // Вісн. Книжк. палати, 1998, № 11. – С. 15–17.
  10. Вакуленко М. Наукові засади відтворювання запозичених та іншомовних слів: інваріантна транскрипція і транслітерація. – Вісн. Книжк. палати, 1999, №10, с. 6–9; №11, с. 15–18.
  11. Вакуленко М. Українська латиниця чи львівська? // Вісн. Книжк. палати, № 9(50), 2000. – С. 14–15.
  12. Вакуленко М. О. Акустичні інваріанти українських приголосних / М. О. Вакуленко // Науковий вісник кафедри ЮНЕСКО Київського національного лінгвістичного ун-ту. – Філологія, педагогіка, психологія. – Вип. 20. – Київ, 2010. – С. 4–16.
  13. Григорьев Г. М. Краткий китайско-русский словарь / Сост. Г. М. Григорьев; под ред. проф. И. М. Ошанина. – М., 1962. – 632 с.
  14. Д’яков А. С. Основи термінотворення : семантичний та соціолінгвістичний аспекти : [монографія] / А. С. Д’яков, Т. Р. Кияк, З. Б. Куделько. – К. : Вид. дім “Academia”, 2004. – 220 с.
  15. Історична граматика української мови / Безпалько О. П., Бойчук М. К., Жовтобрюх М. А. та ін. – К., 1957. – 474 с.
  16. Історія українського правопису XVI-XX століття : хрестоматія / упор. В. В. Німчук, Н. В. Пуряєва ; [переднє слово В. В. Німчука ; комент. та прим. Н. В. Пуряєвої]. – К. : Наукова думка, 2004. – 583 с.
  17. Лингвистические задачи / Сост. В.М. Алпатов, А.Д. Вентцель и др. – М., 1983. – 223 с.
  18. Маслов Ю. С. Введение в языкознание. – М., 1987. – 272 с.
  19. Мейе А. Общеславянский язык. – М.– 491 с.
  20. Москаленко А. А. Історія українського правопису (радянський період). – Одеса, 1968. – 39 с.
  21. Прядохин М. Г. Пособие по изучению нового китайского фонетического алфавита. – М., 1960. – 22 с.
  22. Реформатский А. А. Транслитерация русских текстов латинскими буквами // Вопр. языкознания, 1960. – № 5. – С. 96–103.
  23. Сердюченко Г. П. Китайская письменность и ее реформа. – М., 1959. – 56 с.
  24. Тилков Д. Граматика на съвременния български книжовен език / Гл. ред. Д. Тилков. – Том 1. Фонетика. – София, 1982. – 299 с.
  25. Тимошенко П. Д. Хрестоматія матеріалів з української літературної мови. – Частина II. – К., 1961. – 348 с.
  26. Щерба Л. В. Транслитерация латинскими буквами русских фамилий и географических названий. – М., 1940. – № 3. – С. 119.
  27. Якобсон Р. О. О латинизации международных телеграмм на русском языке // Вопросы языкознания, 1965. – № 1. – С. 111–113.
  28. Amery, H. First 500 Words Russian / Amery, H., Kirilenko, K. – Chick-fil-A, Inc. by Frederic Thomas Inc., Naples, Florida, USA, 2003. – 24 p.
  29. Dunn C. J., Yanada S. Japanese. – London, 1965. – 312 p.
  30. Hoelzel Ed. Oesterreichisher Unterstufenatlas. – Wien, 1989. – 182 S.
  31. Ladefoged, P. A Course in Phonetics / University of California, 1975. – 196 p.
  32. Vakulenko, M.O. Transliteration Through a Slavonic Latin Alphabet: Saving Information and Expenses. – Вісн. Київськ. лінгвіст. ун-ту. – Серія Філологія. – Т.2, №1, 1999. – С. 85–94.
  33. Vakulenko, M. Simple-correspondent transliteration through a Slavonic Latin alphabet. – J. of Language and Ling. Studies. – Vol. 3, Issue 2. – 2004, pp. 213 – 228.
  34. Zima, M. Transliterace, transkripce a jine druhy prepisu // Explizite Besehreibung der Sprache und automatische Textbearbeitung. XII. Questions of Orthography and Transliteration. – Matematicko-fyzikalni fakulta Univerzity Karlovy, Praha 1986. – С. 101–174.